ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Юрий ЗЕЛЕНЕЦКИЙ


РАСКАИВАЛСЯ ЛИ С.МАРШАК В ИЗВРАЩЕНИИ ИМ СОНЕТОВ в.ШЕКСПИРА?

Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что вы уже совершили.

Дж.Голсуорси

В стихотворении без названия С.Я.Маршак написал:

 

На всех часах вы можете прочесть

Слова простые истины глубокой:

Теряя время, мы теряем честь.

А совесть остается после срока.

Она живет в душе не по часам.

Раскаянье всегда приходит поздно.

А честь на час указывает нам

Протянутой рукою — стрелкой грозной.

Чтоб наша совесть не казнила нас,

Не потеряйте краткий этот час.

Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе

Веленья нашей совести и чести!

 

Настроение этого стихотворения практически не оставляет место для сомнений, что оно выражает не только некое обобщение опыта многих разных людей. В нем отчетливо слышны отголоски переживаний самого автора, ясно видно отражение его собственного разлада с совестью. При этом очевидно, такие строки не пишутся по какому-нибудь ничтожному поводу. Совесть казнила автора этих строк за деяние, касающееся не только его одного, а многих людей. И в набросках статьи о Шекспире он сам указал на этих людей: «Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру...»

В этих же набросках есть несколько строк об этих критиках: «Некоторые из критиков, весьма положительно оценивая мои переводы сонетов Шекспира, в то же время очень деликатно и довольно бегло упрекают меня в том, что я будто бы слишком «просветляю» Шекспира, лишая его известной темноты и загадочности».

Но наброски остались набросками, скорее всего, именно потому, что их автор не нашел достаточных аргументов для ответа даже на деликатную и беглую критику. Ведь вряд ли можно считать таким аргументом следующий пассаж этих набросков: «Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира — и в ее смысловое значение, и в звучание, и в совпадение с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира».

Ключевыми в последнем предложении последней цитаты являются слова «собственноручное завещание». Именно они подтверждают истинность слов автора этой цитаты «Мне казалось». Потому что собственноручное завещание Шекспира его читателям действительно существует. И оно вовсе не является чем-то виртуальным, как это следует из написанных в этом предложении слов, а на деле является настоящим материальным объектом, который может подержать в руках каждый человек. И из этого факта реальной действительности закономерно вытекает вывод о нереальности, фиктивности переводов сонетов Шекспира, выполненных любыми переводчиками, не имеющими никакого представления об этом факте.

Чтобы прочитать собственноручное завещание Шекспира надо взять в руки его пьесу «Генрих VIII» и далее следовать указанию автора:

 

Кто платит за билеты,

Надеясь правду (истину — Авт.) здесь постигнуть где-то,

Ее найдет.

 

(Здесь и далее цитаты даются в переводе Б.Томашевского)

 

А в этом завещании правда все. В нем выражена суть творчества Шекспира и подведен итог прожитой им жизни. Но самой поразительной правдой оказывается его предсказание будущего:

 

Благое дело извращают часто

Все те, кому его и не понять.

Не нам припишут или очернят.

 

И все извращения Шекспира обусловлены прежде всего непониманием, что слова этой пьесы:

 

Любовь свою дарите людям щедро,

Но не доверье.

 

— это самое главное в этом завещании, в котором сконцентрировано и из которого вытекает все остальное. Уже из этих слов вытекает, что это вовсе не простая любовь:

 

...truth shall nurse her...

...истина вскормит ее...

 

И каждый, кто на деле вникает в совпадения строк разных произведений Шекспира, может увидеть, что об отличии своей любви к людям от проповедуемой христианством любви к ближнему Шекспир указывает и в сонете 124:

 

Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть

В ней только пасынка Фортуны слепоты:

Есть просто время для любви и время ненавидеть;

Сорняк растет от сорняков, и от цветов — цветы.

 

Моя ж любовь построена не вдруг;

Ей не страшны насмешки и паденья

Под натиском холуйствующих слуг

То моды, то молвы, то настроенья.

 

Бояться ль ей потуг еретика —

Наемника страстей и дел сиюминутных,

Когда ее политика нацелена в века —

Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.

 

Тому в свидетели беру, кого не учит время,

Жить для греха кому — добро, а для добра жить — бремя.

 

Но мутные потоки извращенных переводов этого и других сонетов и произведений Шекспира продолжают захлестывать русских читателей, не давая им увидеть, понять и полюбить истинного Шекспира.

Конечно, С.Я.Маршака очень и очень жалко. Судя по приведенному его стихотворению времени или сил для исправления сделанного или покаяния в нем у него уже не было. Но ведь не менее жалко и Шекспира и миллионы читателей, среди которых могли бы оказаться люди, вслед за неизвестным автором понявшие: «Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода». Тогда они бы смогли увидеть, что об этом же говорил и Шекспир в пьесе «Троил и Крессида»: «Дружбу, не скрепленную умом, легко разрывает глупость».

Кстати, в этой же пьесе есть строка, перекликающаяся со строкой в сонете 59:

 

Even of five hundred courses of the sun...

В первой сцене четвертого акта Диомед говорит:

A thousand complete courses of the sun!

А в пятой сцене этого акта Троил говоря:

I with great truth catch mere simplicity

 

— практически цитирует строку из сонета 66:

 

And simple Truth miscalled Simplicity

 

При этом в обоих случаях речь идет об одной и той же истине, одним из выводом из которой и является строка стихотворения С.Я.Маршака:

 

Теряя время, мы теряем честь.

2004 — 2006:
«Зеркало Шекспира»
«Оправдание Шекспира»«Как найти Человека в Интернете?»«Абсолютное предназначение России»«Истина — дочь Интернета»«Кто возьмется превзойти Шекспира?»«Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?» — «Сонет 85 В.Шекспира — карикатура на философов»

2007

Иммуноферментный планшетный анализатор stat fax 4200 иммуноферментный анализатор.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com