Rambler's Top100        be number one Rating All.BY

ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Ильи Тюрина

Интернет-магазин: книги, видео-, аудио- CD и DVD. Доставка во все страны.

Русские подарки и сувениры

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

Бесплатные библиотеки

 

Баадур ЧХАТАРАШВИЛИ


«Баадур Чхатарашвили, пятидесяти шести лет, начинающий графоман. Основное занятие — архитектор-строитель. Имею два высших и аспирантуру в анамнезе. Наиглавнейший стимул и движитель — моя большая семья: четыре представительницы лучшей половины человечества и пёс Гвидо. Увлечения патологического характера — литература, музыка, кино, живопись, звери разные. Проживаю нынче в многострадальном Тбилиси. «Творения» мои периодически объявляются на www.resheto.ru и www.gogol.ru. Вот и всё. С уважением, Вакинец».

27.05.07

РАССКАЗЫ

ЧЕЙ ОН, ЭТОТ МИР?

 

СМОТРИТЕЛЬ.

 

Сегодня норму выполнили. Это хорошо, Слизняк даст табак и спирт — сто грамм. Знают ублюдки, кого поставить над рабами. Табак и спирт, и я ваш, готов прислуживать. Похабель к ночи придёт клянчить. Глоток водки, затяжку. Вон он, у бараков, за оградой — вынюхивает. Близко не подходит: знает — убьют. С первой партией прибыл, Слизняк его и выбрал. Гордись, Похабель, ты избранный.

 

Я тоже избранный: ем картофель, курю табак. Если норма выполнена — пью водку. Если не выполнена остаюсь без спирта, а десяток рабов уводят в кастрюлю. Уводят без разбора — кто попадёт. В зону не суются, боятся ублюдки — выдёргивают из шеренги, в проходе. В зону хожу я...

 

Солнце над скалой зависло. Когда задевает за вершину, серебряный луч падает в клоаку. Кастрюля, бараки, огород, периметр — светятся несколько минут. Это известковая пыль. Она везде: под ногами, на стенах, в воздухе, на зубах, в баланде. Зачем ублюдкам известняк? Спрашивал Слизняка — не говорит.

 

Женщины пошли за ботвой, работяги потянулись с карьера; помоются у насоса и станут в очередь к котлам. Свекольная баланда с чахлой травкой, что растёт кругом бараков. Если какой зверь напорется на периметр, и ежели Слизняк позволит — обгорелую тушу рабам. Съедают всё. Кости в муку размалывают, добавляют в варево. Шкурки забираю я.

 

На всю клоаку сытых двое — я и Похабель. Раз в день Похабель бегает к Слизняку за пайкой, жрёт у себя в норе. Не идёт впрок корм крысе — рёбра наружу.

 

Пора в зону, порошок сыпать в котлы. Порошок, чтоб покорными были и не спаривались. Хватает рабов у ублюдков без воспроизводства, пока хватает. Вчера новых привезли — работяг пару дюжин и трёх женщин. Слизняк мне давно разрешил: пользуйся, мол, самками, бери любых. Мне не нужно. Табак, да спирт, и я счастлив. Вон по тропке моя кухарка поднимается. Тоже из новых, месяц как в лагере. Красивая. Даже в робе красивая. Пока ещё красивая. Баланда и порошок быстро изуродуют, станет как все, если выживет.

 

Выживет. Подкормлю, да и от кастрюли сберегу. Колонну я строю, знаю кого куда ставить. Славная девочка. Жаргон выучила, смешно говорит — шепелявит. Похабель к ней подъехал — чуть без глаза не остался. Прибежал плакаться: — Ты не пользуешься (всё знает, погань) — уступи. Нос у Похабеля сизый и вечно сопля на кончике — отвёл я душу, — кулаком, в кровь, вдребезги. Два дня, гнида, из норы своей не вылазил. После приполз — глаза юлят, гноем полнятся. Придержи, Похабель, жало. Знаю — на моё место метишь, к табаку да водке, к сучьей власти. Кишка у тебя тонка. Ты жив, пока мне нужен...

Ладно, где там у нас порошок? Пойду вниз.

 

 

СТУКАЧ.

 

Ага, в зону попёрся. Банку несёт — порошок будет сыпать. Потом по баракам шастать. Чего он по баракам лазает? Не чисто дело, ох, нечисто. Во второй полез. Зачем? Чего он там, во втором не видал? Вон, вышел, работягам машет... так, покойник у нас сегодня во втором — топливо для кастрюли. На носилки кладут. Мужик вроде... да, мужик. Опять мужик. Сколько говорю Хозяину — учёт надо наладить. Нельзя без учёта, непорядок. Надо, чтоб утречком построить, пересчитать и вечером опять пожалуйста. Мало ли чего этот малахольный затеет — за оградой он хозяин. А может он бунт готовит? Хотя, что бунт — дальше периметра не уйдёшь, враз в головешки спалит. Всё одно, носом перебитым чую, — не прост Бугор, ох не прост. Кухарок меняет чуть не в месяц раз, а почему? Не пользуется ведь, знаю. Подкормит, и обратно в зону. Зачем работяг местами переставляет? С карьера, на дробилку, с дробилки на погрузку, с погрузки на отвал. Почему мрут у него самые крепкие, и всё мужики? Почему женщины не мрут? Почему по ночам табуном на отвал бегают? Допустим, — сортир возле отвала. Допустим, от баланды в животах крутит. Так что, по очереди у них в животах крутит? Сегодня у первого барака, завтра у второго? А у женщин что, животы по-другому устроены? Почему не бегают по ночам? Нет, чую я, чую. Затевает Бугор пакость. Выслежу. Всё проясню и к хозяину с докладом. Вот поведут тебя к кастрюле под белы рученьки, а я в твою берлогу, на тёплое место, в надзор...

 

Так, потащили мертвяка к кастрюле, в коридор вышли. Бугор рукой машет, двигайтесь, мол, а сам куда? Никак к Хозяину? Точно, у ловушки стал — ждёт, пока пропустят. Сбегать надо потом, выяснить — чего это он к Хозяину. Так, а эти что? Спихнули мертвяка, бегут обратно. Правильно бегут — сожрут без них баланду. Схожу-ка я к кастрюле, гляну что и как, для порядка...

 

 

СМОТРИТЕЛЬ

 

Сделаем зарубку, день прошёл. Четыреста шестнадцатая по счёту. Порядочный срок. Четыреста суток с лишком понадобилось, дабы всё обустроить. Ошибся Слизняк, ох ошибся. Хоть я и старый пьяница — мозги пока работают. Нормально мои мозги работают, лучше, чем у ублюдков. Учёт вам, бледнорылым, надо было затеять. С самого начала. Без учёта нет режима. А всё от пренебрежения, от сознания силы своей. Мы кто? Так, скот подневольный — плюнь и разотри, одно слово — рабы, падаль. Подохнут эти, новых нагоним. Учёт нужен, уроды — сколько подохло? Да взаправду ли подохло? Похабель сообразил, — стоит у ограды, пальцы загибает. Хрен тебе, гунявый. Сбиваешься ведь, башкой качаешь, понять не можешь.

 

Инструмент на ночь отбирать надо, кирки да заступы. Не догадались? А мои орлы этими заступами кротовые ходы нарыли. От отвала, да к кастрюле, от кастрюли к баракам, да за периметр тайный ход ведёт, для разведчиков моих. А под карьером, в самой толще известковой — инкубатор, родилка моя. А порошок я давно мимо котлов сыплю, вот у меня в родилке и отдыхают барышни, которые на сносях. И спирт у меня в родилке есть, и вода ключевая, и отхожее место и шкурки зверушек на одеяльца и пелёнки. А ты, Похабель, существуешь пока для успокоения Слизняка, око ты его недремлющее и отвлекающее. Как мы уходить затеем, сверну я тебе шею и в кастрюлю спущу. Последний ход прорыть осталось, к кабелю, что к периметру тянется. Месяца за три управлюсь. Сегодня в ночь разведчики уйдут на запад, к Океану, в Морской Лагерь. Обговорят там сроки и назад. А там просто: ждём, когда транспорт с пополнением прибудет — рабов на большой фуре возят, а я подгадаю, ещё грузовой задержу. Рубим кабель и пущу я моих бойцов на ублюдков. Слизняк мой, мне с ним побеседовать надо на прощание. Морские должны баржу захватить и нас ждать. Уйдём на острова. На острова ублюдки не сунутся, не могут они посреди воды существовать. А там посмотрим. Мы уже выжатые, потрошённые; ничего, днями мои красавицы рожать затеят. И после нарожают. Пройдёт время — решим, чей он, этот мир.

АРТАВАЗ

 

«Артавоз, Артавоз, что сегодня нам привёз? Артавоз, Артавоз...» — Мальчишки высыпали на улицу, пристроились за повозкой:

— Михо, Михо, зачем едешь тихо?

Ослик Михо скосил глаз, показал зубы — обрадовался старым друзьям. Артаваз притворно нахмурившись погрозил кулаком:

— Вот я вам покажу, хулиганьё.

 

Повозка выкатилась на мощёную булыжником площадь. Михо без указки свернул к сложенному из рваного базальта добротному дому и стал, нетерпеливо поглядывая на хозяина. Детвора притихла. Артаваз постанывая слез с повозки, присел на корточки, похрустел коленками, хватаясь за спину распрямился, после распустил упряжь:

— Отдыхай, трудяга.

Ослик затрусил к школьному двору. Артаваз поискал под покрывавшим возок брезентом, достал бумажный кулёк, протянул старшему мальчику:

— Держи, раздели поровну.

— Ураа, сахар. — Мальчишки сорвались следом за Михо.

 

К повозке подобрался переломленный в пояснице мужичок:

— Артаваз, приехал? Ты топор мне привёз?

 

— Здравствуй Соломон. Привёз, посмотри сзади, под брезентом.

 

Соломон попробовал пальцем лезвие:

— Топор, прямо скажу, хороший. А вот топорище не годится. Вот ты прошлой осенью мне топор привозил, так тот топор был так себе, а топорище у того топора было хорошее, не в пример этому, а у этого топорище никуда не годное, только у того, у старого, топорище летом треснуло...

 

— Ээ, Соломон. Вырежи новое топорище, и дело с концом.

 

— Это конечно, топорище вырезать можно, только когда это будет? Это в лес надо пойти, орешник подходящий искать, верный дрын срезать, остругать, потом в воду положить чтоб набухло, потом...

 

— Соломон! Я трое суток в дороге, устал. Вечером приходи, поговорим про топорище.

 

Соломон сунул топор за пояс:

— Артаваз, я салом рассчитаюсь. У меня в этот год сало хорошее. Летом жёлудей много было — объелись свиньи, а свинья когда жёлудь ест, у неё сало плотное и с прожилкой. Вот в прошлый год жёлудей мало было...

 

— Соломон!.. Иди домой, Соломон. Сало, так сало. Ты кривого Зезву увидишь?

 

— Как я могу Зезву не увидеть, если мне мимо его дома идти? Это ведь я к себе не попаду, если не пойду мимо Зезвиного дома, это ведь другой дороги и нет. А если другой дорогой пойти, например мимо источника...

 

— Соломооон! Иди уже. Скажи Зезве — я ему пилу привёз.

 

— Обязательно скажу, только Зезва с тобой тоже салом расплатиться, у него сало хорошее. В этот год груши дикой много было и жёлудя. А свинья, она ведь как — она если жёлудей не поест, у нё сала-то и нет...

 

— Тьфу, совсем из ума выжил. Жёлудь. — Артаваз поднялся по ступеням, толкнул дверь.

В просторной комнате за некрашеным дубовым столом сидели мужчины. Староста встал, помял Артавазову ладонь:

— Проходи, дорогой, отдохни с дороги. Как добрался?

 

— Бог помог, без приключений. — Артаваз подсел к столу.

 

Староста налил из кувшина в глиняную чашку:

— А ну, гость, скажи доброе слово.

 

— За мой приезд, за ваше гостеприимство, пусть нас бог хранит. — Артаваз опрокинул посуду, зажмурился, смахнул слезу. — Бешеный жип*. Сливовый?

 

— Нее. Панта*. — Староста разлил водку по чашкам. Летом столько панты уродилось, всё кругом засыпало. Вот и гнали всем обществом. Полно водки, сопьёмся зимой. Ты закуси, а то свалит. Дважды перегоняли — горит лучше керосина.

 

Артаваз придвинул чистую миску, навалил со сковороды тушёной фасоли, переломил лепёшку.

 

— Ты сало попробуй, — староста, расправив усы пристроил чашку у рта, — в этом году сало...

 

Артаваз поперхнулся, прожевал:

— Только про жёлуди не говори, мне Соломон уже всё объяснил.

 

— А, отловил тебя старик. Ну, вторую здравницу скажем.

Мужчины дружно выпили. Староста обсосал ус, потянул воздух носом:

— Что в городе?

 

— Плохо в городе, совсем плохо. — Артаваз поискал глазами, придвинул жбан с водой. — Мор в городе — воду из озера берут, вода тухлая, кипятят — всё равно болеют. Продуктов не осталось, найдут под завалами какой склад, убивают друг друга. Страшно, — напился воды, причмокнул: — Вот это вода, возьму в дорогу бочонок. Я тебе подарок привёз, — обратился он к старосте. Достал из кармана свёрток, развернул тряпицу — на стол лёг аккуратный пистолет:

— Новенький, в масле и обойма запасная.

 

Староста потянулся за оружием, примерил к ладони:

— Хорош. Макаров?

— Нет, австрийский. Слушайте меня, люди. — Артаваз оглядел мужчин. — Плохие новости у меня. Из города лихие мужики начали в набеги ходить. За плотиной греческую деревню знаете? Захватили деревню, многих убили, женщин попортили. Их там с дюжину — звери, не люди. Зимой они сюда придут. Знаю точно, у меня там свой человек, из греков. Ждут, пока озеро замёрзнет, по льду придут, нападут ночью. Вам надо их опередить. У меня в повозке два автомата, карабин, патроны. Двустволки у вас есть. Староста, отбери крепких ребят. Мой грек придёт к тебе, проведёт вас к плотине в обход, через лес. Перебьёте бандитов, греков, кто живы, — забирайте к себе, у вас пустых домов хватает. Греки зерно припрятали, в землю зарыли. Засеете весной пустошь, что за ручьём. Только спешить надо. Бандиты там весь скот переведут — каждый день забивают — то свинью, то корову.

А весной надо ограду укрепить, за этими другие потянутся. Со стороны дроги ворота надо ставить и пора тебе, староста, караул завести. Поленницы надо сложить по углам ограды, если ночью кто сунется — поджигать, чтоб видно было.

 

Мужчины примолкли, обдумывали новости. Староста сложил кулаки на стол, сжал так, что жилы набухли:

— Не привыкли мы убивать. Мы крестьяне...

 

— Не убьёте вы, вас перебьют. Слушайте меня ещё, — Артаваз встал, стал мерить комнату шагом. — Я сегодня к ночи уйду в город. Фельдшер где?

 

— Роды принимает, — отозвался староста. — Цуца рожает, четвёртого внука жду.

 

— Дайте мне повозку, троих ребят покрепче и фельдшера. Я нетронутую аптеку нашёл. С улицы завалило, потому и не разграбили. Я подвалами пробрался — там всего полно, только я не знаю что от чего, потому фельдшер нужен. Заберём, что он выберет. У меня много железа скопилось — гвозди, проволока, инструмент. Один не справлюсь, на две повозки погрузим и назад.

 

— Не опасно? — Староста покрутил головой.

 

— Ээ, я такие дороги знаю, сам чёрт нас не найдет. Как вернёмся, перезимую у вас — отдохну до весны.

 

Староста встал, приобнял Артаваза за плечи:

— Слушай, хватит тебе таскаться как бродяге. Оставайся уже насовсем. Выбери дом, вдовушку тебе подыщем. Вон Марика глаз на тебя положила, чем не невеста?

 

— Нет, дорогой, — Артаваз заулыбался, — это не по мне. Что я здесь делать буду, землю пахать? Я купец, правильно ты сказал — бродяга. У нас с Михо ещё дел невпроворот. Весной пойду за перевал, за рассадой. Попробуем табак развести. Что скажете? Если приживётся — вся торговля в предгорье наша будет. Я за Иори ходил, там несколько деревень выжило, и виноградники сберегли. Крепкую общину сколотили, урожай только сняли — вино давят. Вот на тот год и наладим — муку, табак на вино будем менять. У армян на плато картошки уродилось много. Я для них свой — кровь одна. А ты говоришь — оставайся. Да, забыл — в повозке мешок кукурузы. Пока спрячьте, а весной посеем, по мчади* не соскучились? Ладно, пойду я торговать, женщины уже собрались.

 

Дверь распахнулась, в комнату вбежал бородатый, в очках с одним целым стеклом:

— Артаваз, приехал? Книги привёз?

 

— А, учитель уважаемый. С книгами совсем плохо, в городе всё деревянное пожгли, теперь книги жгут, которые уцелели. Привёз немного, пойдём покажу.

 

Артаваз пропустил учителя вперёд, закрыл за собой дверь. Староста вернулся к столу, разлил водку:

— Ну, люди, скажем третью здравницу и хватит. Надо к войне готовиться. Пойдем по домам — сход собирать...

___________________________

ЖИП, ЖИПИТАУРИ — (груз.) — фруктовая водка.

ПАНТА — дикая груша.

МЧАДИ — лепёшка из кукурузной муки.

Рассказы:
«Чей он, этот мир?» «Артаваз» — «Новый год». «Солнце». «Я, смотрящий»

«Абдуктант Ё». «Мороз». «Оттепель»«Итог». «Хм...» «Страсти по Якову»

«Фима приехал». «Ветер». «Аргал»

«Мысли и мыслишки» (афоризмы, фразы)Эссе

Альманах 1-07. «Смотрите кто пришел». Е-книга  в формате PDF в виде zip-архива. Объем 1,4 Мб.

Загрузить!

Всего загрузок:

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com