ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Илья СЛАВИЦКИЙ (ОЛДБОЙ)


МЕГАХОМЯКИАДА

(Переводы с тубольского)

 1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11

ЧАСТЬ IV

Загар от фонарей

Он кепку одевал

От фонарей

По вечерам

Она — в наушниках

По жизни.

Он — с лэптопом,

Она — с ним.

Они встречались.

И молчали.

Он — писал роман.

Она — играла в тетрис.

Он — был с нею.

Они — сидели рядом.

Каждый вечер.

И молчали.

Она — писала смс.

Он — читал стихи.

Она и он.

Их было двое.

Был один он.

   (c) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

 

Перевод

Завгар офонарел

Он крепко поддавал,

Офонарев,

По вечерам,

До дна за ужином

По жизни

Он — с притопом,

Она — с ним,

Они качались

И молчали.

Он — крутил кардан,

Она — играла в преферанс,

Он — клял смену

Они — сидели рядом

Каждый вечер.

И молчали.

Она — писала в свой собес.

Он — чихал с руки

Она и он.

Их было трое.

Был еще один.

 

Буквы без сознания

Я... — поэт здесь слово потерял.

А я под строчками смолчал,

На пролет, целые сутки,

Он искал прототип себя,

Крутил колесо прокрутки.

А я молчу под строчками

— Я кто? Своего я, что ли, виртуал?

Спросил я у поэта,

Но он смолчал.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Чорный человек

Я — чорный человек, я — тень,

Я — отраженье,

Молчу под строчками,

Не раскрываю тайн,

Когда поэт, терзаемый сомненьем,

Выводит буквы на пустых листах,

Иль нервно колесо прокрутки крутит,

Чтобы реальный прототип себя

Найти, и докопаться с ним до сути.

Он — это я, но, парадокс любя,

Над нами нереальность шутки шутит.

И, если я задам ему вопрос,

Он не поймет, иль промолчит,

Или случайно

Сотрет едва рожденную строку...

 

...Исчезну я, туманом утеку,

И унесу непознанную тайну.

 

Брызг судьбы

— Хочу запрыгнуть в счастье!

— Испачкаешься, там чернила.

— А может, промокашкой подровнять?

— На промакашке будет только то, что было.

— Узор зависит от бумаги, лист потолще надо брать.

— Да ты — типичный размазня.

Мож. хватит сочинять?

А то не буду на чернильной кляксе я тебе гадать.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Лирика и Физика

...Я тебе на кляксе погадаю.

Жаль, что мало в баночке чернил.

 

За окном — деревья опадают,

Облака лохматый крокодил

За соседней крышей пропадает.

Долькою мороженого тает

В вышине — неполная Луна,

Льется тихо танго из окна

Старая мелодия простая...

 

Высыхает на листе узор —

Черный иероглиф в рамке белой.

Я в глаза твои гляжу несмело,

И боюсь увидеть проговор.

 

...Можно промокашкой подровнять

Этот мир реальный и условный...

 

— Эй! Да ты — типичный размазня.

Что за лужу тут налил неровно?

Лучше бы послушался меня,

И сонет мне написал любовный.

 

Промакни скорее озерцо —

Черных букв бесформенную лужу,

Для чего тебе, в конце концов,

Я карандашей везла пять дюжин.

И за Паркер этот отдала,

Денег тоже, в общем-то, немало.

От тебя — другого ожидала...

В общем — быстро мусор со стола!

Вытирай скорей свои узоры,

И — не вздумай прекословить мне.

Да закрой окно — залезут воры,

И задерни шторы поплотней!

 

Резьба и Лапки

Мы на кроликах катались,

По мозайкам сказки слов,

Мы норились, мы жужжали,

Мы — впервые целовались.

Чудоюдя и играя в светлячков.

А винтокрылый самогрыз

Заявил, что его резьба к нам не подходит,

И по рельсам улетел в страну крыс.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Авария

Мы по горевой дорожке

Мятноцикл свой гнали в даль,

Целовались понемножку,

Нажимали на педаль.

 

Чудоюдя вдруг навстречу —

По мозайкам сказки слов,

Он на кроликах, беспечный

И играет в светлячков.

 

Мы по термосу с текилой,

Но — срывается резьба,

И летим мы что есть силы

Прямо к крысам. Вот судьба!

 

Хорошо что винтокрылый

Самогрыз в траве сидел.

Понял все Спаситель милый,

Всех он спас и улетел.

 

Полосатый стих

Встала зебра у дороги.

То ли потому что

На радугу засмотрелась,

То ли просто,

Отрываясь и шутя,

Обмануть прожектор жизни

Захотя.

Да так там и осталась —

Подрабатывать.

Вот и оттянулась:

Процитировала тень,

Уличив в дальтонизме

Зеркало асфальта.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Зебра и радуга

Встала зебра у дороги,

То ли потому, что ноги

Отказалися идти,

То ли просто по пути

Засмотрелась на просветы

У забора и при этом,

Отрываясь и шутя,

Хохотала, как дитя.

Что вы! Зебра хохотала?

Да! И этим всех достала,

Утверждая, что на ней

Больше цвета, чем теней.

В зеркало асфальта глядя,

Не пустой забавы ради,

Но потребности души

Зебра вдруг цветною стала,

И семь красок распластала,

И повисла над кварталом

Чистой радугой в тиши...

 1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com