МЕГАХОМЯКИАДА (Переводы с тубольского) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ЧАСТЬ IV Загар от фонарей Он кепку одевал От фонарей По вечерам Она — в наушниках По жизни. Он — с лэптопом, Она — с ним. Они встречались. И молчали. Он — писал роман. Она — играла в тетрис. Он — был с нею. Они — сидели рядом. Каждый вечер. И молчали. Она — писала смс. Он — читал стихи. Она и он. Их было двое. Был один он. (c) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Завгар офонарел Он крепко поддавал, Офонарев, По вечерам, До дна за ужином По жизни Он — с притопом, Она — с ним, Они качались И молчали. Он — крутил кардан, Она — играла в преферанс, Он — клял смену Они — сидели рядом Каждый вечер. И молчали. Она — писала в свой собес. Он — чихал с руки Она и он. Их было трое. Был еще один. Буквы без сознания Я... — поэт здесь слово потерял. А я под строчками смолчал, На пролет, целые сутки, Он искал прототип себя, Крутил колесо прокрутки. А я молчу под строчками — Я кто? Своего я, что ли, виртуал? Спросил я у поэта, Но он смолчал. (с) Юрий Тубольцев Перевод Чорный человек Я — чорный человек, я — тень, Я — отраженье, Молчу под строчками, Не раскрываю тайн, Когда поэт, терзаемый сомненьем, Выводит буквы на пустых листах, Иль нервно колесо прокрутки крутит, Чтобы реальный прототип себя Найти, и докопаться с ним до сути. Он — это я, но, парадокс любя, Над нами нереальность шутки шутит. И, если я задам ему вопрос, Он не поймет, иль промолчит, Или случайно Сотрет едва рожденную строку... ...Исчезну я, туманом утеку, И унесу непознанную тайну. Брызг судьбы — Хочу запрыгнуть в счастье! — Испачкаешься, там чернила. — А может, промокашкой подровнять? — На промакашке будет только то, что было. — Узор зависит от бумаги, лист потолще надо брать. — Да ты — типичный размазня. Мож. хватит сочинять? А то не буду на чернильной кляксе я тебе гадать. (с) Юрий Тубольцев Перевод Лирика и Физика ...Я тебе на кляксе погадаю. Жаль, что мало в баночке чернил. За окном — деревья опадают, Облака лохматый крокодил За соседней крышей пропадает. Долькою мороженого тает В вышине — неполная Луна, Льется тихо танго из окна Старая мелодия простая... Высыхает на листе узор — Черный иероглиф в рамке белой. Я в глаза твои гляжу несмело, И боюсь увидеть проговор. ...Можно промокашкой подровнять Этот мир реальный и условный... — Эй! Да ты — типичный размазня. Что за лужу тут налил неровно? Лучше бы послушался меня, И сонет мне написал любовный. Промакни скорее озерцо — Черных букв бесформенную лужу, Для чего тебе, в конце концов, Я карандашей везла пять дюжин. И за Паркер этот отдала, Денег тоже, в общем-то, немало. От тебя — другого ожидала... В общем — быстро мусор со стола! Вытирай скорей свои узоры, И — не вздумай прекословить мне. Да закрой окно — залезут воры, И задерни шторы поплотней! Резьба и Лапки Мы на кроликах катались, По мозайкам сказки слов, Мы норились, мы жужжали, Мы — впервые целовались. Чудоюдя и играя в светлячков. А винтокрылый самогрыз Заявил, что его резьба к нам не подходит, И по рельсам улетел в страну крыс. (с) Юрий Тубольцев Перевод Авария Мы по горевой дорожке Мятноцикл свой гнали в даль, Целовались понемножку, Нажимали на педаль. Чудоюдя вдруг навстречу — По мозайкам сказки слов, Он на кроликах, беспечный И играет в светлячков. Мы по термосу с текилой, Но — срывается резьба, И летим мы что есть силы Прямо к крысам. Вот судьба! Хорошо что винтокрылый Самогрыз в траве сидел. Понял все Спаситель милый, Всех он спас и улетел. Полосатый стих Встала зебра у дороги. То ли потому что На радугу засмотрелась, То ли просто, Отрываясь и шутя, Обмануть прожектор жизни Захотя. Да так там и осталась — Подрабатывать. Вот и оттянулась: Процитировала тень, Уличив в дальтонизме Зеркало асфальта. (с) Юрий Тубольцев Перевод Зебра и радуга Встала зебра у дороги, То ли потому, что ноги Отказалися идти, То ли просто по пути Засмотрелась на просветы У забора и при этом, Отрываясь и шутя, Хохотала, как дитя. Что вы! Зебра хохотала? Да! И этим всех достала, Утверждая, что на ней Больше цвета, чем теней. В зеркало асфальта глядя, Не пустой забавы ради, Но потребности души Зебра вдруг цветною стала, И семь красок распластала, И повисла над кварталом Чистой радугой в тиши... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |