ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Илья СЛАВИЦКИЙ (ОЛДБОЙ)


МЕГАХОМЯКИАДА

(Переводы с тубольского)

 1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11

ЧАСТЬ III

Нетрадиционный харассмент

Размазалась на веках тушь,

Читать устала Валя чушь.

Ее начайлник самуродок,

Любил в схихах,

Сонеты ей писал,

И по-нормальному встречаться

Почему-то не желалал.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Сельский роман

Агроном Егор Степанов

Враз мог пить из трех стаканов,

Но общался почему-то

Он с кассиршею Анютой.

 

Тракторист Петров Кузьма

Не искал себе ума,

Девок перепортил, гад,

Просто Мини-Сталинград.

 

Ваську знали на селе

Как козла на помеле.

Катька — вовсе из горла,

И всему селу дала.

 

Ну а Валю — лишь за талью

По суботам все хватали,

Прижимали, отлипали,

Станцевали — и пропали.

 

Что за заговор природы,

Что за сельские уроды?

Есть ли среди них один

Мужичина из мужчин?

 

Бригадир доярки Вали

Интернет умел едва ли

Но имел доярку Валю,

В виртуальном сеновале.

 

Ей писал зимой и летом

Станцы, оды и сонеты,

Завалил катренами

Самуродок хреновый!

 

Так он чувства выражал.

Лучше бы в стогу прижал!

 

Растеклась на веках тушь,

Не читает Валя чушь.

Размечталась девочкА

Сжав листочки в кулачках

 

А размер у кулачка —

С полканистры молочка...

 

Судьмо (пузатая линия реальности)

Бывает ли руоуминг мечты?

Телепортация желаний?

Спросил в салоне красоты

Беременный дядя.

У Вас мечта — борца сумо?

Спросил стилист, на пузо глядя.

Нет, я мечтаю похудеть

Методой зазеркалья,

Я много ем, потом

Гляжусь в трюмо,

Но нить событий кухни виртуальной,

Проскакивает мимо ушек игл

Судьбы реальной.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Красота и Реальность

Мой дядя, самых честных правил,

Глядясь в трюмо, спросил себя:

«Я много ем без всяких правил,

Судьбы реальной нить губя.

 

Но есть же метод зазеркальный,

Но есть же роуминг мечты!

Телепортация желаний

В Салоне Дивной Красоты!

 

Пусть «в положеньи» я отчасти,

Но я в мечтах — борец сумо,

И мне вернут красу и счастье...»

И он шагнул вперед. В трюмо.

 

Раздался звон, и, в Зазеркалье,

Мой дядя строен, как Делон...

 

Три дня беднягу зашивали,

Меж ушек игл продев нейлон...

 

Э...

По одному отдельно взятому сознаниЮ...

Катилась умственная эпидемиЯ...

Упущенных невозможностей осознаниЯ...

Возможностей себя изменениЯ...

С условием себе неизменяниЯ...

И докатилась до признаниЯ...

Что нам, татарам — все равно и вуалЯ...

Что баба, что горяча банЯ...

Лишь бы пR…R…R…R…опотетЯ...

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Мы с Татаром

Мы с Татаром ходим пароМ,

Нам с Татаром — надо жАру.

Нам с Татаром — вуалЯ,

Что в валюте, что в рубляХ.

 

По отдельному сознанью —

Эпидемия признанья,

Если веничком пройтись —

Хоть меняйся — хоть крестись.

 

На хрена нам баба если,

Грамм по сто или по двести —

Все возможности тебя

Легким паром углубят.

 

Нам с Татаром все равно,

Нам что баба, что кино.

Нам с Татаром теть-а-теть

Лишь бы пR…R…R…R…опотеть...

 

В нете всю ночь напролет

Он был моложе себя,

И говорил всем, кто старше —

ДО СВИДАНИЯ!

Годов оправу отбросив,

Писал он ровесникам,

Сайты знакомств теребя,

Но те, почему-то, ему говорили

Всегда — ДО СВИДАНИЯ!

Ну а свидания у него

Были в стиле опоздания.

Увидив предмет обожания,

Сразу он вспоминал,

Что опаздывает на следующее свидание.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Здравствуй и прощай

Когда он был моложе

Значительно себя

Всем говорил ПОКЕДОВА!

Умышленно грубя.

 

Когда ж созрел, состарился,

На много сразу лет,

И стал себе он дедушкой —

Стал говорить — ПРИВЕТ!

 

Но дрУжки Интернетные

Игнорили привет,

И мейлы безответные

Летели в божий свет.

 

На редкие свидания

Он прибывал заранее

Всегда — без опоздания.

Но слышал — ДО СВИДАНИЯ!

 

Наполовину полный(пустой) текст

Сгусток мысли между строк

Зафиксировал читатель-экстремал,

Пролив полстакана чаю

На слогов шквал.

Но прошла анестезия букв,

В чай подмешанное зелье

Пересмысслилось,

Еще ярче засверкало смыслов ожерелье

На стене

Намокший лист хужожник вывесил вместо холста.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Творение

Рисуя образ девичий вдали,

Ужасно долго мучился Дали.

Никак не мог поймать он перспективу,

И лишние детали удалить.

 

Но сгусток мыслей между глаз поймал

Известнейший художник — экстремал,

Когда Энциклопедии томище

Ему случайно на башку упал.

 

Тут засверкало мыслей ожерелье,

Но тут прошла анестезия букв —

Как будто в чай подмешанное зелье

Ему раскрыло смыссл всех Бяк и Бук.

 

Он побросал все кисти и мольберты,

Нарвал страниц, облил их, чем нашел,

Чуть подсушил и вывесил на стенку,

И ПОНЯЛ ОН, ЧТО ЭТО — ХОРОШО...

 1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com