МЕГАХОМЯКИАДА (Переводы с тубольского) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ЭПИЛОГ От переводчика Тубольцева дочтя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины Кем нынче стал я, как произнесу Тот странный стих, со мною говорящий Чей слог ужасный в памяти несу! Так сладок он, что и трава не слаще, Но, благо с ним обретши навсегда, Я рассказал, что видел в этой чаще. Не помню сам, как я попал сюда, Но, раз отведав, вновь и вновь я с дрожью, Сюда вступал по собственным следам. А нынче мы приблизились к подножью Тех гор к которым я вас долго вел, Вы сами различите правду с ложью. Как понял я, когда Ю-Ту прочел Что в мире много тропок путеводных. Не очень важно как ты плыл иль шел, Но важно чтобы обрела свободу И долгий страх превозмогла душа... Тогда не нужны будут переводы. Все все поймут читая не спеша, И поведут друг друга за собой. ПОЭЗИЯ ЛЮБАЯ ХОРОША! На сем откланяюсь Вас любящий Олдбой. (11.6.05)
Полный текст переводов (часть I) читайте здесь:
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=46385&p=45
Полный текст переводов (часть II) читайте здесь:
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=49357&pid=0
Полный текст переводов (часть III) читайте здесь:
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=50322
Полный текст переводов (часть IIII) читайте здесь:
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=56007&pid=0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Авторская страница Юрия Тубольцева Пародии — «Мегахомякиада. Переводы с тубольского» Поэзия — Пародии — Проза — Критические заметки — Брудершавки — Олдбой и Ко — Маски-шоу — Письменное интервью с И.Славицким — Голосовое интервью с И.Славицким — Forum Life |