МЕГАХОМЯКИАДА, или ХОРОШО ТЕМПЕРИРОВАННЫЙ ЭПАТАЖИСТ
(Переводы с тубольского)
Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая» часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако вряд ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...»
Я познакомился с Юрием на портале Литконкурс.ру. Удивился, не понял, заинтересовался. Перечитал несколько раз. Почитал его другие работы (на Стихире).
Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня и теперь занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение — пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию.
О представленных работах.
Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский.
Впервые все «переводы» были опубликованы на портале Литконкурс.ру
Стихи Ю.Тубольцева взяты с веб-страницы
Илья Славицкий (Олдбой)
7.16.05
Тубольцы. Краткая историческая справка
Тубольцы — небольшой народ фигно-ужорской группы. Основной ареал обитания — дикие плесополосы на малоизученной границе Фигляндии и Астралии. Был случайно обнаружен пропавшей экспедицией Васьки Гамова около середины начала прошлого века.
История этого народа, как и его происхождение, до сих пор полны тайн и неясностей. Даже само его существование многие исследователи ставят под сомнение. Существуют, однако, и вполне убедительные доказательства обратного.
В частности, при раскопках трое нашли то, что ранее закопал четвертый — расписной кувшин с Кумаринскими надписями. После их тщательного раскумаривания глазам удивленных растаманских исследователей предстал совершенно уникальный в своей псевдоестественной самости тубольский народный Эпос «Порхандар», также известный по косвенным латинским ссылкам как «Мегахомякиада». К сожалению, многое безвозвратно утеряно. Так и не найдена ручка от кувшина, где, как считается, находились связующие, ключевые станcы Эпоса. Поэтому текст порой кажется невразумительным, а порой и просто трансцедентальным бредом, коим он, возможно и является.
Представленные переводы не претендуют на всеохватывающую полноту, или неоспоримую научную достоверность. Это в настоящее время вряд ли возможно.Тем не менее, мы надеемся, что читатель с благодарностью прикоснется к древнему кладезю, испьёт из источника и вдохнет от эманаций мудрости столь же древней и ароматной, как и трава, кою сушили давно ушедшие пиплы в загадочном кувшине...
По поручению общества Тубольской Словесности
Олдбой
Примечания от редакции.
1. Сиреневым выделены оригиналы.
2. Почти все тексты, составляющие Часть I, как переводы, так и оригиналы, относятся к июлю 2005 г.