ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Илья СЛАВИЦКИЙ (ОЛДБОЙ)


МЕГАХОМЯКИАДА, или ХОРОШО ТЕМПЕРИРОВАННЫЙ ЭПАТАЖИСТ

(Переводы с тубольского)

Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая» часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако вряд ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...»

Я познакомился с Юрием на портале Литконкурс.ру. Удивился, не понял, заинтересовался. Перечитал несколько раз. Почитал его другие работы (на Стихире).

Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня и теперь занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение — пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию.

 

О представленных работах.

Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский.

Впервые все «переводы» были опубликованы на портале Литконкурс.ру

http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=17&luid=4041

Стихи Ю.Тубольцева взяты с веб-страницы http://u-too.narod.ru

Илья Славицкий (Олдбой)

7.16.05

 

Тубольцы. Краткая историческая справка

Тубольцы — небольшой народ фигно-ужорской группы. Основной ареал обитания — дикие плесополосы на малоизученной границе Фигляндии и Астралии. Был случайно обнаружен пропавшей экспедицией Васьки Гамова около середины начала прошлого века.

История этого народа, как и его происхождение, до сих пор полны тайн и неясностей. Даже само его существование многие исследователи ставят под сомнение. Существуют, однако, и вполне убедительные доказательства обратного.

В частности, при раскопках трое нашли то, что ранее закопал четвертый — расписной кувшин с Кумаринскими надписями. После их тщательного раскумаривания глазам удивленных растаманских исследователей предстал совершенно уникальный в своей псевдоестественной самости тубольский народный Эпос «Порхандар», также известный по косвенным латинским ссылкам как «Мегахомякиада». К сожалению, многое безвозвратно утеряно. Так и не найдена ручка от кувшина, где, как считается, находились связующие, ключевые станcы Эпоса. Поэтому текст порой кажется невразумительным, а порой и просто трансцедентальным бредом, коим он, возможно и является.

Представленные переводы не претендуют на всеохватывающую полноту, или неоспоримую научную достоверность. Это в настоящее время вряд ли возможно.Тем не менее, мы надеемся, что читатель с благодарностью прикоснется к древнему кладезю, испьёт из источника и вдохнет от эманаций мудрости столь же древней и ароматной, как и трава, кою сушили давно ушедшие пиплы в загадочном кувшине...

По поручению общества Тубольской Словесности

Олдбой

 

Примечания от редакции.

1. Сиреневым выделены оригиналы.

2. Почти все тексты, составляющие Часть I, как переводы, так и оригиналы, относятся к июлю 2005 г.

ЧАСТЬ I

Вобла

Люблю есть,

Я ею занимался!

Любовь — отрава,

Кто не объедался?

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

* * *

Воб-ла,

Воб-ла.

Ты опять мне не дала!

Не дала мне водки с пивом —

Поступила некрасиво!

 

За такую лабуду

От тебя к другой уйду!

 

Эпатажизм по Фрейду

У Наташи Есениной —

Комплекс кастрации

Ее урезанный Ник

Нат Весенин

Шедевр сублимации.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

* * *

Подростковых тревог Ильича сублимация

Обернулась для нации полной кастрацией.

Хорошо, что Наташины меньше амбиции,

Сублимация лучше реанимации!

 

Жаркий снег

Мусик, пусик,

Карапузик,

Пуфик, тюфик

И бутузик

Нежились в снегу.

Было лето,

Било солнце

И снежинки в нем блестели.

По городу летало

Карапузиковое настроение

И те, кто его глотал,

Начинали лепить снежки.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Момент Истины

Пришла зима!

В разгаре лето!

Весна кругом!

Осенний лист

Качаясь падает...

И где-то

За сим следит эпатажист.

 

Завороженный

Дня картинкой,

Не замечает ничего,

И карапузики снежинки

Бросают весело

В него.

 

   * * *

Играла в боулинг,

Сломала нохти,

Купила пиво,

Облила ковту,

Потом случайно

На жвачку села.

Все! Тусоваться мне надоело.

   (с) Юрий Тубольцев

 

Перевод

Тусовка

Я сегодня до зари встала

Кофеём себе облила ковту

Опоздала на свою вахту

Перепутала с трубой шахту.

 

Что-то с памятью моей стало

И движеньями притом тоже

Уронила что-то с пьедестала

Но забыла все чуть-чуть позже.

 

Пила пиво через горло прямо,

Вся в крапиву угодила, в яму,

А потом на чью-то жвачку села

И на целых два куска мела.

 

Надоело это как, братцы,

Я назад хочу, к себе в койку,

Не хочу как бомж какой тусоваться.

Все одно, что боулИнг, что помойка!

 1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11

Пародии — «Мегахомякиада. Переводы с тубольского»

Поэзия — Пародии — ПрозаКритические заметкиБрудершавкиОлдбой и КоМаски-шоу  Письменное интервью с И.Славицким Голосовое интервью с И.СлавицкимForum Life

Пародии и «Забавная критика» в Е-сборнике «Зимний дебют 2006». PDF, 1530 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

«Осенний дебют 2005». Е-сборник в формате PDF. Объем 970 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

Neverwinter online купить валюту игровая валюта и фарм neverwinter online.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com