ПЕРЕВОДЫ Эльдорадо Весел и смел, Песню он пел, Не замечая преграды. Днем на коне И при луне Рыцарь искал Эльдорадо. Был он так смел, Но постарел, В сердце проникла досада: Проходят года, Но ни следа Чудной страны Эльдорадо. Как он устал... Призрак предстал Пред угасающим взглядом, — «Где же она, Эта страна, Чудо-страна Эльдорадо?» «С той стороны Черной Луны Тени, и нет возврата... Вечно скачи В вечной ночи — Это страна Эльдорадо...» Annabel Lee В королевстве у моря прошли времена, Очень долгие годы прошли... Может кто-то и помнит, жила здесь она, Красавица Энебел Ли, И любовь, что прекраснее песни и сна Мы в сердцах друг у друга прочли. Пусть мы были детьми в том приморском краю, Но любили, как только могли, Друг за друга бы отдали душу свою Я и нежная Энебел Ли. Не простили любви Серафимы в Раю И на гибель ее обрекли. В ночь, когда от волны содрогалась скала, Мы ее защитить не смогли; Почему, почему же она умерла, Прекрасная Энебел Ли. Неприступна, надменна собралась родня И в гробницу ее унесли, Так они отобрали ее у меня Прекрасную Энебел Ли. С неба ангелы видели — счастье у нас Вдвое больше, чем счастье земли, Потому твой огонь так внезапно погас — Наше счастье простить не смогли, Смерть послали они, разлучившую нас, Прекрасная Энебел Ли. Но любовь наша вечная больше любви, Она старше тебя, она старше меня, Она крепнет в душе моей день ото дня, И не ангел, не демон, не Бог не смогли Разлучить наши души, о, Энебел Ли, Разлучить наши души не сможет никто, Прекрасная Энебел Ли. Луч далекой луны навевает мне сны О красавице Энебел Ли, В небе светит звезда — вспоминаю тогда, Глаз сияние Энебел Ли. Там, где берег высокий и бьется прибой, Дорогая, и я лягу рядом с тобой, В этой древней гробнице, где берег морской, Нашей вечной любви будет вечный покой. Перевод Андрея Шитякова. 1996-2000 Улалюм Небеса потемнели в печали. Это листья — ты видишь воочью, Опадали октябрьской ночью Одиноко и тихо — молчали Этой незабываемой ночью. Там туманные Обера воды. Это было в Уире когда-то, Это солнце лишилось свободы Медной пылью лесного заката... Так я шёл по аллее титанов, Только не был мой дух одинок, Только разум был не одинок. Только в сердце, как лава вулканов Разливался горячий поток Безвозвратен, бессмертен, жесток... Это белые горы Яанек Под сияньем, в полярной ночи, Это в гиперборейских туманах Белый ветер прошепчет: молчи... Наши мысли спокойны и странны, Наши речи текли неспеша. Наша память взошла неспеша. Между нами — октябрь туманный Ветром смерти в лицо нам дышал, И в ночи замирала душа... Явь ли это, туманные сны ли У задумчивых Обера вод? Может это в Уире водили Духи леса и тьмы хоровод. Небеса уже грезили утром Звёзды ночи померкли слегка, Звёзды смотрят на нас свысока. Воздух был и прохладным и мутным Первый луч озарил облака... Это тайна рождения света В синеве предрассветной густой, И явилась Астарты планета В диадеме её золотой... И сказал я: «Она не Диана!» Это медленный стон или вздох, Это свыше всевидящий Бог, Это первые слёзы тумана, Это время тоски и тревог, Это точки рассветного неба, Это звёзды померкли едва, Древних знаков созвездия Льва Это странная быль или небыль, Только точки рассветного неба... Уносило туда, где я не был Пламя Ада созвездия Льва... Но Психея была белокрыла, Испугалась дыхания тьмы Странный свет не заметили мы... Тихо крылья свои опустила: «Улетать мы должны, улетать...» И в предчувствии странного страха Это время — безжалостный тать... Тихо крылья касаются праха Нашей тесной и грешной земли И душа увядает в пыли... Я ответил: «Из утренней грёзы Светят звёзды в преддверии дня, Это дар неземного огня... Предрекали нам радость — не слёзы. Красоты и надежды лучи Нам с тобою светили в ночи. Мы с тобою поверим в Сегодня — Слышишь — первая птица кричит Открывается правда Господня Светом древней небесной свечи. Это — свет путеводный в ночи... В поцелуе с душою я слился, От печали отвлёкся тогда, Это в небе рассветном звезда... Смерти сад перед нами открылся. Это мертвенный мрамор могил Тех, кто раньше страдал и любил... Луч рассветный на мрамор пролился, И внезапно встревоженный ум Имя в камне прочёл Улалюм Здесь покоишься ты, Улалюм. И душа помрачнела в печали Как и листья туманным и мутным Опадали октябрьским утром. Это души умерших кричали. Это ночью последнего года Наступала на нас непогода, Или мне показалось когда-то, В мою душу вошла непогода Или это приснилось когда-то. Там туманные Обера воды, Это было в Уире когда-то. Это солнце лишилось свободы Медной пылью лесного заката... И сказали мы: «Что это было? Духи леса и призрачной Тьмы, Неприкаянный призрак из Тьмы Нас хранит от неведомой Силы — Вечной, призрачной тайны Земли Чтоб до Срока постичь не смогли Сокровенные тайны планеты, Что сокрыты в пространствах иных Нашей грешной, прекрасной планеты, Ставшей адом для духов земных?» Стр. 1 Лирика — Поэмы — Переводы Худ. проза — Эссе — Критика |