ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН


БУКВЫ НА КАМНЯХ:  ИМПЕРИЯ СЛОВА
КНИГА-БИЛИНГВА

 

В рамках Первого международного фестиваля поэзии «В начале было слово…» и закрытия Года книги в Армении в мэрии г. Ереван прошла презентация книги-билингвы «Буквы на камнях». Книга издана при поддержке Министерства культуры РА и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям «Роспечать» (Россия). Издания осуществлено Общественной организацией «Переводчики стран СНГ и Балтии», издательством «Художественная литература» при содействии культурного благотворительного фонда «Грант Матевосян». Составители сборника: Вика Чембарцева, Елена Шуваева-Петросян, Геворг Гиланц и Давид Матевосян.

Под одной обложкой сборника представлены не только представители разных направлений в поэзии, разных поэтических поколений, но и представители разных литератур: наряду с произведениями армянских поэтов на языке оригинала и в переводе, представлено творчество русскоязычных поэтов Армении в переводе на армянский, а так же творчество русскоязычных поэтов России, Казахстана, Узбекистана, Молдовы, Украины и Грузии и др. стран в оригинале и в переводе на армянский.

 

На фото: составители сборника —
 Геворг Гиланц, Елена Шуваева-Петросян, Вика Чембарцева, Давид Матевосян

 

«Разрыв культурных связей оборачивается отчуждением народов, — говорит Вика Чембарцева. — Незнание того, что происходит в соседней культуре, однобоко освещаемые в новостных сводках события приводят к тому, что мы все больше и больше отрываемся друг от друга, становимся чужими. Литература способна стирать грани, смещая акценты к исконно человеческим чаяниям и стремлениям, не зависящим ни от национальности, ни от разности языков, ни от разности культур».

 

«Главная заслуга сборника в том, что он объединил в себе многие национальности: армянских поэтов переводили на русских не только русские, но и поэты и переводчики других национальностей. Армяне, в свою очередь, перевели на армянский язык русскоязычных поэтов стран СНГ. Именно в разноголосице поэтического хора, в разнообразии литературных поколений, разнонаправленности жанров и форм, можно различить общность, глубоко, живо и интересно отражающую квинтэссенцию современной армянской и русской поэзии. Некогда разрушенная империя под названием Советский Союз в этом сборнике возродилась как Империя Слова», — отметила на презентации Елена Шуваева-Петросян.

 

Знакомство со сборником не оставит равнодушной широкую читательскую аудиторию — как армяноязычную, так и русскоговорящую. Читатель же, владеющий двумя языками, получит возможность не только познакомиться с образцами современной поэзии на языке оригинала, но и оценить их звучание в другой поэтической культуре.

 

Соб. инфо

НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ
Буквы на камнях — Журнал «Армения туристическая...»

ИНТЕРВЬЮ, ЗАМЕТКИ
Беседа с Гургеном ГадачикомВечер памяти Игоря Алексеева

Интервью с Ованесом АзнауряномВечер Ильи Тюрина в ЕреванеИнтервью с Ованесом Григоряном
Интервью с Кириллом КовальджиАндрей Битов
Интервью с Нелли Саакян«Нищий сказочник Юрий Аванесов»

«Чудодейственные кресты-миниатюры Эдварда Ханояна»

СтихиРассказы — Интервью, заметки, эссе — Переводы с армянского

Живопись на стекле —  Интервью с Е.Шуваевой-Петросян

Утюг смазывающий лыжный журнал лыжный спорт форум парафинить без утюга.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com