ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

ПЕРЕВОДЫ


ИЗ ЛИНЫ КОСТЕНКО

Фрагмент. Вся тема на форуме:

http://www.interlit2001.com/forum/showthread.php?t=8302

 

Ли́на Васи́льевна Косте́нко (19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) — украинская писательница, поэтесса. Лауреат Шевченковской премии (1987).

Родилась в семье учителей. В 1936 году семья перебралась из Ржищева в Киев, где окончила среднюю школу. Учится в Киевском педагогическом институте, Московском литературном институте имени О. М. Горького, который окончила в 1956 году.

Является почетным профессором Национального университета «Киево-Могилянская академия», почетным доктором Черновецкого национального университета (2002); лауреат Национальной премии Украины им. Тараса Шевченка (1987, за роман «Маруся Чурай» и сборник «Неповторність»); премии Петрарки (Италия, 1994); Международной литературно-художественной премии им. О. Телигы (2000). Также была награждена Знаком отличия Президента Украины (1992) и Орденом князя Ярослава Мудрого V степени в марте 2000 года.

Википедия.

Лина КОСТЕНКО

 

* * *

Моя любове! Я перед тобою.

Бери мене в свої блаженні сни.

Лиш не зроби слухняною рабою,

не ошукай і крил не обітни!

 

Не допусти, щоб світ зійшовся клином,

і не присни, для чого я живу.

Даруй мені над шляхом тополиним

важкого сонця древню булаву.

 

Не дай мені заплутатись в дрібницях,

не розміняй на спотички доріг,

бо кості перевернуться в гробницях

гірких і гордих прадідів моїх.

 

І в них було кохання, як у мене,

і від любові тьмарився їм світ.

І їх жінки хапали за стремена,

та що поробиш, — тільки до воріт.

 

А там, а там… Жорстокий клекіт бою

і дзвін мечів до третьої весни…

Моя любове! Я перед тобою.

Бери мене в свої блаженні сни.

 

Вадим ДРУЗЬ

 

Моя любовь! Пребудь моей святыней,

в свои благие сны меня смани —

не сделай лишь своей немой рабыней,

мне крылья не обрежь, не обмани.

 

Пусть не сойдётся белый свет мой клином,

не дай прозреть: зачем же я живу.

И подари, над строем тополиным,

немеркнущего солнца булаву.

 

Не дай увязнуть в дрязгах суетливых,

не замени тропинками дорог,

чтоб кости не ворочались в могилах

моих и гордых, и лихих дедов.

 

Ведь их не меньше нашего любили

и, навсегда предчувствуя уход,

вцепившись в стремя, милые тужили,

но что поделать — только до ворот.

 

А там, а там... Жестокий клёкот сечи

и звон мечей с восхода до зари...

Моя любовь! Я жду с тобою встречи —

в блаженный сон с собою забери.

03.11.08

 

Другие переводы Вадима Друзя

 

 

МАСК

 

Моя любовь! Стою перед тобою.

Бери меня в несбывшиеся сны.

Не сделай только жалкою рабою

и крыл не жги изменой со спины.

 

Не дай чтоб белый свет сошелся клином

и правду не открой, пока живу.

Даруй мне клин дороги тополиной

и солнца шар над ним, как булаву.

 

Не дай душе в никчеме раствориться,

не бей меня соблазнами под дых,

чтоб кости не задвигались в гробницах

всех безымянных прадедов моих.

 

И их любовь была для них, как бремя,

когда сводили судороги рот.

Их жены тоже сдерживали стремя

и падали, сорвавшись, у ворот.

 

А там, а там... Жестокий рокот боя

и звон мечей до третьей, до весны.

Моя любовь! Стою перед тобою.

Возьми меня в несбывшиеся сны.

03.11.08

 

Переводы (общая страница)

Мастерская:
Из Леонида ГорлачаИз Василя Стуса — Из Лины Костенко

Как пробить японские танки большой обзор японских.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com