ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

ПЕРЕВОДЫ


МАСТЕРСКАЯ

КСАНДР

ПРЕДЛАГАЮ К ПЕРЕВОДУ.  ИЗ ЛЕОНИДА ГОРЛАЧА

 Форум ИнтерЛита, 19.10.08.

 

1. ДРУЖИНА ДИХАЄ

 

Оригинал

 

Дружина дихає, як дихає земля.

Дружина дихає, як дихає полин

у гойдалці правікових долин.

Над нею сон зорею кружеля,

і чисте світло лине на повіки,

на рук легке обвітрене гілля,

на збронзовілий стан. Неквапні ріки

напівдівочих мрій течут здаля,

навкіл дружини плюскотять так тихо,

мов і живуть лиш плином молодим.

І розтає за нею давнє лихо,

як над лугами поранковий дим.

 

 

Подстрочник

 

ДРУЖИНА ДИХАЄ

(ЖЕНА ДЫШИТ)

*

Дружина дихає, як дихає земля.

Жена дышит, как дышит земля.

Дружина дихає, як дихає полин

Жена дышит, как дышит полынь

у гойдалці правікових долин.

в колыске правековых долин.

Над нею сон зорею кружеля,

Над нею сон зарей кружится,

і чисте світло лине на повіки,

и чистый свет льется на веки,

на рук легке обвітрене гілля,

на рук легкие обветренные ветви,

на збронзовілий стан. Неквапні ріки

на бронзового цвета стан. Неторопливые реки

напівдівочих мрій течут здаля,

полудевичьих мечтаний текут издалека,

навкіл дружини плюскотять так тихо,

вокруг жены плещут так тихо,

мов і живуть лиш плином молодим.

как будто и живут лишь теченьем молодым.

І розтає за нею давнє лихо,

И тают за нею давние беды,

як над лугами поранковий дим.

как над лугами послерассветный дым.

 

 

НАТАЛЬЯ РАДУГА

Вариант перевода

 

ДЫХАНИЕ ЖЕНЫ

 

В дыхании жены все тяготы земли,

В дыхании жены все горечи полыни

Из колыбели целомудренной долины.

Над ней кружатся отблески зари

И чистый свет её ласкает веки,

Обветренные плети тонких рук,

Стан цвета бронзы. Медленные реки

Грёз полудевичьих едва текут

И плещутся вокруг жены так тихо,

Как будто и живут сном молодым.

 

Над нею тает всё былое лихо,

Как над лугами на рассвете дым.

 

Стихи Н.Радуги на сайте

2. НІЧНА ГРОЗА

 

Оригинал

 

Вітер, вітер сторчака згори.

Небо розколихує тривогу.

У двори втікають явори,

біля церкви помолившись Богу.

 

А за ними громотить гроза

над ярами, врізаними в глину.

Хмара в хмару варевом вгруза,

зорі на ламку завдавши спину.

 

Розлилося море чорноти,

затопило сонні оболоні.

І свистять у ніч очерети,

від гарячих блискавок червоні.

 

Все реальне — маревний фантом.

Тільки ти, мов кинутий із пращі,

біля хати хилишся хрестом

під вітри розкудлані пропащі.

 

 

Подстрочник Ксандра:

 

Вітер, вітер сторчака згори.

Ветер, ветер сломя голову с высоты.

Небо розколихує тривогу.

Небо раскачивает тревогу (наливается тревогой)

У двори втікають явори,

Во дворы убегают яворы (лиственное дерево, одно из любимейших в украинской поэзии)

біля церкви помолившсь Богу.

Возле церкви помолившись Богу.

 

А за ними громотить гроза

А за ними громыхает гроза

над ярами, врізаним в глину.

над ярами (овраг или подмытый берег реки), врезанными в глину.

Хмара в хмару варевом вгруза,

Туча в тучу, как будто бы закипая, погружается,

зорі на ламку завдавши спину.

забросив звезды на изломанную спину.

 

Розлилося море чорноти,

Разлилось море черноты,

затопило сонні оболоні.

затопило сонные низины.

І свистять у ніч очерети,

И свистят в ночь камыши,

від гарячих блискавок червоні.

красные от горячих молний.

 

Все реальне — маревний фантом.

Все реальное — бредовый фантом.

Тільки ти, мов кинутий із пращі,

Только ты, как брошенный из пращи,

біля хати хилишя хрестом

возле хаты клонишься крестом

під вітри розкудлані пропащі.

под ветры растрепанные пропащие.

 

 

НАТАЛЬЯ РАДУГА

Вариант перевода

 

НОЧНАЯ ГРОЗА

 

Ветры, ветры сорвались с горы,

Небо наливается тревогой…

Убегают яворы в дворы,

По дороге помолившись Богу.

 

А за ними гонится гроза

Над ярами, врезанными в глину.

Туча в тучу — пенятся в слезах,

Звёзды заломив себе на спину.

 

Распласталось море черноты,

Затопило сонные низины,

Камышей свистят в ночи листы,

Красные от молний, как рубины…

 

Всё реальней призрачный фантом,

Только ты, как брошенный из прАщи,

Возле хаты клонишься крестом,

Под ветрами буйными пропащий.

 

Стихи Н.Радуги на сайте

 

 

КАРЕН СЕЙРАНЯН

Вариант перевода

 

Ветер, ветер, резвящийся с гор.

Неба трепет, впитавший тревогу.

К каждой хате приткнулся явор,

Возле церкви откланявшись Богу.

 

А за этим лишь гром грозовой,

Над ярами одетыми в глину.

Да раздрай мрачных туч грузовой

От созвездий, ломающих спину.

 

И кругом -— океан черноты,

Надо всем, утонувшем в безмолвьи.

Лишь посвистывают камыши,

Возгораясь от пламени молний.

 

Все реально — туманный фантом.

Только ты из пращи будто брошенный,

Возле хаты, застывший крестом,

Под ветрами, ненужный, непрошеный.

 

Авторская страница К.Сейраняна на сайте

3. БАБИНЕ ЛІТО

 

Оригинал с подстрочником

 

БАБИНЕ ЛІТО

БАБЬЕ ЛЕТО

 

Летить літак в холоднім небесі

Пролетает самолет в холодном небе

і тягне за собою павутину.

и тянет за собою паутину.

Кружля листок багряний у росі

Кружась багряний в росе листок

на білу полотнину біля тину.

ложится на полотно у тына (Тын — забор. Вдоль заборов стелили домотканное полотно, чтобы его отбеливало солнце)

 

Ворушить вітер сурове ткання.

Шевелит ветер суровое полотно (домотканное полотно — суровьё)

Кіт із воріт відстежує синицю.

Кот из ворот выслеживает синицу.

А сонце попід хмари підганя

А солнце под тучи подганяет

в золочених розводах колісницю.

в золоченных разводах колесницу.

 

Бабуся в зморшках, як в павутті літ,

Старушка в морщинах, как в паутине лет,

стоїть і чує: десь гримлять колеса,

стоит и слышит: где-то гремят колеса,

кудись летить оскаженілий світ,

куда-то летит осатанелый мир,

аж брижаться думок зажурні плеса.

аж морщатся, покрываются мелкой рябью, опечаленные плеса мыслей.

 

Промчала колісниця золота

Промчалась колесница золотая

із сонцем, що її колись так гріло.

с солнйцем, которое ее когда-то так грело.

І тільки срібна заполоч літа

И только серебряная заполочь летит (заполочь (укр.) -цветные нитки для вышивания, фабричной работы)

й на полотнину літ лягає біло.

и на полотно лет бело ложится

 

 

НАТАЛЬЯ РАДУГА

Вариант перевода

 

БАБЬЕ ЛЕТО

 

Летит в холодном небе самолёт

И тянет за собою паутину.

Кружась, багряный, в росах, упадёт

Листок на полотно, что возле тына.

 

Колышется от ветра простыня.

Кот из ворот крадётся за синицей.

А солнце так и рвётся подгонять

Под тучи золотую колесницу.

 

Стоит старушка в паутине лет,

Стоит и слушает — гремят колёса…

Куда летит осатанелый свет? —

Покрылись мелкой рябью мыслей плёсы.

 

За солнцем, что устало нам светить,

Умчалась золотая колесница.

И только лишь серебряная нить

На полотно, как белый снег, ложится…

 

Форум ИнтерЛита

Октябрь 2008

Стихи Н.Радуги на сайте

Переводы Ксандра
Из Леонида Горлача 1Из Леонида Горлача 2 Из Павла ГирныкаИз Бориса ПоповаИз других авторов — Мастерская

Переводы (общая страница)

Авторский раздел Ксандра:
ЛирикаШутки, пародии, ассоциации — Переводы — Ксандр и Ко.Фотосюжеты

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com