ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Андрей ПАРОШИН


Об авторе. Содержание раздела. Контактная информация

ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТОЛКОВАНИЯ СЛОВ

Фермопилы — садово-огородный инвентарь;

Звено — колокольчик;

Сталлоне — вдовец (стал lone);

Гиперборей — Александр Карелин;

Орфей — шабаш добрых волшебниц;

Эвридика — племя амазонок (англо-рус.)

Отметка — празднование Дня рождения;

Пьеро — алкоголик;

Коломбина — жительница столицы Шри-Ланки;

Гривенник — расческа;

Космос — парик;

Космополит — лак для волос;

Слеза — пассажир, готовящийся к выходу;

Хоккайдо — ледовая площадка;

Кремль — предприятие фирмы L’Oreal;

Рубикон — Познакомьтесь, это Рубен;

Рубиконцы — Отплываем!

Метро — ооооооооооооооооооооооооо...

Зимородок — человек, празднующий день рождения зимой;

Бородавка — нашествие грибников;

Кораблик — солнечный зайчик на дереве;

Кенгуру — муж и духовный наставник Барби;

Бабочки — женские очки;

Свинец — поросенок;

Кортик — небольшой корт;

Ложка — небольшое враньё;

Замок — слегка промок;

Земляника — огород Николаса Кейджа;

Ежевика — женщина по имени Виктория, которая держит мужа в

ежовых рукавицах;

Болван — шар номер 1 в бильярде (англ.)

Вермишель — дочь Веры и Михаила;

Женевьева — Ева из Женевы;

Балалайка — бальные перчатки;

Стрихнин — сигаретный пепел;

Спираль — вор;

Примочка — серёжка;

Кукуруза — житель г.Руза заблудился в лесу;

Горох — лавина;

Персик — бюстгальтер;

Вернисаж — Саша, отдай назад, пожалуйста;

Стожары — 100 градусов Цельсия.

Бардак — концерт мастера авторской песни;

Матрос — перебранка;

Танкист — восточный поэт;

Хоккеист — восточный поэт;

Канкан — вратарь сборной Германии по футболу с отцом;

Прибой — гёрл;

Япония — заявление маленькой лошадки;

Таксист — собаковод;

Баркарола — автомобиль владельца ресторана;

Барабанщик — работник бани при баре;

Барбос — владелец ресторана;

Барыня — жена владельца ресторана;

Барышня — дочь владельца ресторана;

Барщина — любовница владельца ресторана;

Барокко — отделка ресторана;

Барахло — интерьер ресторана;

Барабашка — менеджер ресторана;

Барон — официант;

Баржа — официантка;

Барбарис — Борис, завсегдатай ресторана;

Баранка — Анна, завсегдатай ресторана;

Барабанщик — работник сауны при ресторане;

Бархан — главарь ресторанной мафии;

Барель — новогодняя вечеринка;

Барахтаться — культурно отдыхать в ресторане.

Забег — награда легкоатлета;

Забой — награда солдата;

Завещание — награда работника радиостанции;

Заборы, заводы — далеко-далеко;

Задом — прятки.

Едва — позиция королевской пешки;

Едва-едва — вклад А.Парошина в шахматную теорию;

Свеча — русичи возвращаются с собрания;

Сумка — белая медведица;

Лампа — олений танец;

Озеро — возглас в казино;

Чертёжник — хозяин преисподней;

Штопор — портной;

Сюртук — Сальвадор Дали стучится в дверь;

Грабли — размышления ботаника;

Майами — мой друг (англо-испанское)

Виновник — алкоголик;

Желудок — небольшой плод дуба;

Станок — ладная фигура;

Галантерея — вежливость;

Викторина — подруга Виктора.

Бригада — «Летучий голландец»;

Подводка — солёный огурец;

Горбыль — переход Суворова через Альпы;

Бандура — радостный клич преступников;

Потсдам — донор с чувством юмора;

Постамент — милиционер на перекрестке;

Фиалка — провал концерта Аллы Пугачевой;

Балбес — Азазелло;

Зенитчик — футбольный фанат из Санкт-Петербурга;

Скалка — хоккейная фанатка из Санкт-Петербурга;

Вербовка — воскресенье перед Пасхой;

Лягушка — норовистая лошадь;

Свитер — придворный;

Чистоган — обыкновенное ружьё (смесь английского с новорусским);

Ягодица — земляничная поляна;

Ластик — аквалангист;

Ласточка — аквалангистка;

Жеребьевка — конюшня;

Политура — ладья шахматистки по имени Полина;

Гардемарины — удачный ход шахматистки по имени Марина;

ЮАР — ты (англ.)

Музей — Парнас;

Тостер — тамада.

Пелевин — победа сборной Бразилии (англ.);

Хайку — привет, привет (англо-киндзадзовское);

Довольно — Равняйсь! Смирно!

Старожил — воскресение Лазаря

Экспорт — город на Аральском море;

Болванка — дура;

Воронка — небольшая ворона;

Воронок — небольшой ворон;

Росток — короткое замыкание;

Половина — половина овина;

Тактика — часы;

Стриж — парикмахер;

Перечень — дерзкий подросток;

Неон — она;

Придурок — неотвратимая судьба;

Мелиоратор — слово предоставляется…

Постинг — музыкант, подражающий Стингу;

Арагорн — пионерская зорька по-армянски;

Отстрел — щит;

Баттерфляй — летающее масло (англ.);

Постель — часовой под ёлкой;

Кролик — пловец кролем;

Животное тапир — вот незадача… (Живот ноет, а пир…)

Трепанация — разговорчивый народ;

Могилёв — Лёва, соберись, ты сделаешь это;

Пластилин — плюс пока внутри (англ.);

Бахрейн — композитор купается в реке;

Антип — б.

Камасутра — приток Волги в лучах восходящего солнца;

Ротару — сайт Министерства обороны РФ;

Комик — житель Коми-Пермяцкого автономного округа;

Суховей — письмо незабвенной Катерине Матвеевне;

Бурлак — коричневый лак;

Забрало — жена в день мужниной получки;

Хлебал — какого цвета хлеб?

Штольня — непонятливый человек;

Партитура — вечеринка у горного козла (англ.-рус.);

Антипод — над;

Королёк — принц;

Инфанта — пузырьки (англ.);

Бокал — вареный рак;

Камин — заходи (англ.)

Столбы — 1) рота, 2) есть охота;

Пинокио — 3,14 мобильных телефона;

Снимок — с ним все в порядке;

ЗОлото — бочонок русского лото под номером 30;

Забытьё — тост;

Завлекушка — главврач;

Горбуша — победа Альберта Гора на выборах 2000 года (фантастич.)

Перевертыши — Бестолковый словарь — Скрещеслова СловариществоМиниконкурс анаграмм ШарадыПрочие

СтихиЛимерикиСтихи для детейШутки и пародии — Загадки, игры со словами — Автомобильная азбука ФотоЭссе

Об авторе. Содержание раздела. Контактная информация

«Андрей Парошин». Е-книга  в формате PDF в виде zip-архива. Стихи, игры, шуточные конкурсы. Объем 890 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

необычные слова

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com