http://paroshin.narod.ru/ Оригинальные толкования слов Фермопилы — садово-огородный инвентарь; Звено — колокольчик; Сталлоне — вдовец (стал lone); Гиперборей — Александр Карелин; Орфей — шабаш добрых волшебниц; Эвридика — племя амазонок (англо-рус.) Отметка — празднование Дня рождения; Пьеро — алкоголик; Коломбина — жительница столицы Шри-Ланки; Гривенник — расческа; Космос — парик; Космополит — лак для волос; Слеза — пассажир, готовящийся к выходу; Хоккайдо — ледовая площадка; Кремль — предприятие фирмы L’Oreal; Рубикон — Познакомьтесь, это Рубен; Рубиконцы — Отплываем! Метро — ооооооооооооооооооооооооо... Зимородок — человек, празднующий день рождения зимой; Бородавка — нашествие грибников; Кораблик — солнечный зайчик на дереве; Кенгуру — муж и духовный наставник Барби; Бабочки — женские очки; Свинец — поросенок; Кортик — небольшой корт; Ложка — небольшое враньё; Замок — слегка промок; Земляника — огород Николаса Кейджа; Ежевика — женщина по имени Виктория, которая держит мужа в ежовых рукавицах; Болван — шар номер 1 в бильярде (англ.) Вермишель — дочь Веры и Михаила; Женевьева — Ева из Женевы; Балалайка — бальные перчатки; Стрихнин — сигаретный пепел; Спираль — вор; Примочка — серёжка; Кукуруза — житель г.Руза заблудился в лесу; Горох — лавина; Персик — бюстгальтер; Вернисаж — Саша, отдай назад, пожалуйста; Стожары — 100 градусов Цельсия. Бардак — концерт мастера авторской песни; Матрос — перебранка; Танкист — восточный поэт; Хоккеист — восточный поэт; Канкан — вратарь сборной Германии по футболу с отцом; Прибой — гёрл; Япония — заявление маленькой лошадки; Таксист — собаковод; Баркарола — автомобиль владельца ресторана; Барабанщик — работник бани при баре; Барбос — владелец ресторана; Барыня — жена владельца ресторана; Барышня — дочь владельца ресторана; Барщина — любовница владельца ресторана; Барокко — отделка ресторана; Барахло — интерьер ресторана; Барабашка — менеджер ресторана; Барон — официант; Баржа — официантка; Барбарис — Борис, завсегдатай ресторана; Баранка — Анна, завсегдатай ресторана; Барабанщик — работник сауны при ресторане; Бархан — главарь ресторанной мафии; Барель — новогодняя вечеринка; Барахтаться — культурно отдыхать в ресторане. Забег — награда легкоатлета; Забой — награда солдата; Завещание — награда работника радиостанции; Заборы, заводы — далеко-далеко; Задом — прятки. Едва — позиция королевской пешки; Едва-едва — вклад А.Парошина в шахматную теорию; Свеча — русичи возвращаются с собрания; Сумка — белая медведица; Лампа — олений танец; Озеро — возглас в казино; Чертёжник — хозяин преисподней; Штопор — портной; Сюртук — Сальвадор Дали стучится в дверь; Грабли — размышления ботаника; Майами — мой друг (англо-испанское) Виновник — алкоголик; Желудок — небольшой плод дуба; Станок — ладная фигура; Галантерея — вежливость; Викторина — подруга Виктора. Бригада — «Летучий голландец»; Подводка — солёный огурец; Горбыль — переход Суворова через Альпы; Бандура — радостный клич преступников; Потсдам — донор с чувством юмора; Постамент — милиционер на перекрестке; Фиалка — провал концерта Аллы Пугачевой; Балбес — Азазелло; Зенитчик — футбольный фанат из Санкт-Петербурга; Скалка — хоккейная фанатка из Санкт-Петербурга; Вербовка — воскресенье перед Пасхой; Лягушка — норовистая лошадь; Свитер — придворный; Чистоган — обыкновенное ружьё (смесь английского с новорусским); Ягодица — земляничная поляна; Ластик — аквалангист; Ласточка — аквалангистка; Жеребьевка — конюшня; Политура — ладья шахматистки по имени Полина; Гардемарины — удачный ход шахматистки по имени Марина; ЮАР — ты (англ.) Музей — Парнас; Тостер — тамада. Пелевин — победа сборной Бразилии (англ.); Хайку — привет, привет (англо-киндзадзовское); Довольно — Равняйсь! Смирно! Старожил — воскресение Лазаря Экспорт — город на Аральском море; Болванка — дура; Воронка — небольшая ворона; Воронок — небольшой ворон; Росток — короткое замыкание; Половина — половина овина; Тактика — часы; Стриж — парикмахер; Перечень — дерзкий подросток; Неон — она; Придурок — неотвратимая судьба; Мелиоратор — слово предоставляется… Постинг — музыкант, подражающий Стингу; Арагорн — пионерская зорька по-армянски; Отстрел — щит; Баттерфляй — летающее масло (англ.); Постель — часовой под ёлкой; Кролик — пловец кролем; Животное тапир — вот незадача… (Живот ноет, а пир…) Трепанация — разговорчивый народ; Могилёв — Лёва, соберись, ты сделаешь это; Пластилин — плюс пока внутри (англ.); Бахрейн — композитор купается в реке; Антип — б. Камасутра — приток Волги в лучах восходящего солнца; Ротару — сайт Министерства обороны РФ; Комик — житель Коми-Пермяцкого автономного округа; Суховей — письмо незабвенной Катерине Матвеевне; Бурлак — коричневый лак; Забрало — жена в день мужниной получки; Хлебал — какого цвета хлеб? Штольня — непонятливый человек; Партитура — вечеринка у горного козла (англ.-рус.); Антипод — над; Королёк — принц; Инфанта — пузырьки (англ.); Бокал — вареный рак; Камин — заходи (англ.) Столбы — 1) рота, 2) есть охота; Пинокио — 3,14 мобильных телефона; Снимок — с ним все в порядке; ЗОлото — бочонок русского лото под номером 30; Забытьё — тост; Завлекушка — главврач; Горбуша — победа Альберта Гора на выборах 2000 года (фантастич.) Тексты к кроссвордам — Перевертыши — Бестолковый словарь — Скрещеслова — Шарады — Прочие
Лирика — Лимерики — Шутки и пародии — Загадки, игры со словами — Автомобильная азбука Фото — Эссе
— Forum Life |