ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Юрий ЛИФШИЦ


СОНЕТЫ ШЕКСПИРА

перевод с английского

 

I

 

Пусть только наилучшее растёт!

И не погибнет роза красоты,

когда цветы умрут, но в свой черёд

их обессмертят юные цветы.

А ты, влюблённый в собственную стать,

горишь самоубийственным огнём,

в пиру предпочитаешь голодать,

чтоб жертвой стать себе и палачом.

В тебе — весь мир, ты — юности венец,

весны герольд, но свой богатый клад

в себе ты прячешь, милый мой скупец,

и в то же время тратишь невпопад.

Не ешь того, что всем принадлежит,

не то тебя убьёт твой аппетит.

 

II

 

Когда твой облик зимы окружат,

изрезав поле красоты твоей,

и дней твоих весенних маскарад

окажется тряпьём в глазах людей, —

как слухи о своей пустой казне

ты пресечёшь? Бравадою о том,

что красота покоится на дне

твоих очей, изъеденных стыдом?

Будь у тебя наследник, ты бы мог

гордиться, что отца заменит сын,

что он твои счета закроет в срок

и не предаст вовек твоих седин.

Тебя, когда ты станешь стариком,

согреет кровь в наследнике твоём.

 

III

 

Не в зеркале, а в жизни двойника

под стать себе создай, иначе ты

ограбишь этот мир исподтишка,

убьёшь святые женские мечты.

Но где та плоть, которой суждено

не под твоим пластаться лемехом?

Где тот глупец, кто дивное зерно

хоронит в себялюбии своём?

Как в зеркале, в тебе находит мать

своей весны апрельский первоцвет.

И ты, старея, мог бы увидать

в таком окне свой золотой рассвет.

Намереваясь сгинуть без следа,

ты образ свой погубишь навсегда.

 

IV

 

Напрасно, расточитель молодой,

ты не жалеешь своего добра.

Природа нас не дарит красотой, —

даёт взаймы, со щедрыми щедра.

Ты, милый скопидом, прибрал к рукам

то, что обязан был вручить другим.

Ты, бедный ростовщик, не сможешь сам

всю прибыль получить по закладным.

Тот самого себя и проведёт,

кто самому себе даёт кредит.

Тебе Природа свой предъявит счёт

и неустойку выплатить велит.

Кто красоту не пустит в оборот,

тот смерть в душеприказчики возьмёт.

 

V

 

С каким искусством Время создаёт

картины, услаждающие взор,

и, словно деспотичный сумасброд,

выносит совершенству приговор.

Спокойный ход недремлющих часов

уводит лето в ледяной полон,

где стынет сок безлиственных стволов,

где пустота и снег, и вечный сон.

И если квинтэссенция цветов

в прозрачную тюрьму не заперта,

то, не оставив никаких следов,

из памяти исчезнет красота.

Зима не в силах навредить цветам,

когда жива их сущность — фимиам.

 

VI

 

Пока не извела твой летний сок

зима своей безжалостной рукой,

сосуд любви спеши наполнить впрок

бессмертною своею красотой.

Поскольку под процент из ссудных касс

кредиты брать не запретил закон,

и ты счастливей будешь в десять раз,

своим потомством удесятерён.

Оно и после воспроизведёт

тебя десятикратно и стократ.

Что может смерть, когда начнёт отсчёт

твоей посмертной жизни твой закат?

Своё наследство, как ты ни упрям,

ты не посмеешь подарить червям.

 

VII

 

Когда светила благосклонный взгляд

с востока озаряет небосвод,

с почтением во взорах стар и млад

приветствуют божественный восход.

Когда на склон заоблачных высот

взбирается, окрепнув, пилигрим,

не устаёт восторженный народ

следить за пешеходом золотым.

Когда ж, в трудах измучась неземных,

съезжает он в квадриге с вышины,

глаза его приверженцев былых

уже иной картиной пленены.

Дай сыну жизнь, иначе умертвит

ночная тьма твой солнечный зенит.

 

VIII

 

Ты — музыка, но у тебя разлад

с гармонией, — с самим собой война.

А ты болезни музыкальной рад;

страдая, наслаждаешься сполна.

Мелодии согласная семья

тебя бранит за то, что свой куплет

поёшь один, что ария твоя

расстраивает будущий дуэт.

Как сладко струнам звуки выпевать,

в аккорд счастливый их объединив,

как будто юный сын, отец и мать

поют любви и радости мотив.

Все струны, как одна, поют без слов:

«Кто одинок, тот к жизни не готов!».

 

IX

 

Глаза вдовы тебе как острый нож,

поэтому ты стал холостяком,

но если ты в бездетности умрёшь,

заплачет вся Вселенная о том, —

вдовой запричитает, если вдруг

ты не оставишь копии своей,

хотя дарован вылитый супруг

любой вдове в наружности детей.

Не оскудеет разорённый клад,

переходя в чужие кошельки,

а тот из нас, кто красотой богат,

её убьёт, пустив на пустяки.

Других ты не полюбишь никогда,

самим собой истерзан без стыда.

 

X

 

Не стыдно ли тебе за свой отказ

избыть любовью суету сует?

Хотя в тебя влюблялись много раз,

любви ответной не было и нет.

Себя ты лютой злобой истерзал

и с помощью губительных интриг

свой замок разрушаешь, как вандал,

который жить осёдло не привык.

Одумайся — угомонюсь и я!

Не смерти, а любви врата открой,

и внешности под стать душа твоя

осветится добром и красотой.

Себя другого ею награди,

и ждёт тебя бессмертье впереди.

...............................................

 

Полный цикл сонетов Шекспира в переводе Юрия Лифшица. Текст в формате htm, размер zip-файла 46 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

«Как переводить сонеты Шекспира». Краткое практическое руководство. Текст в формате htm, размер zip-файла 150 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

«Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Б.Пастернака

ПоэзияКритика. Теория перевода — Переводы

Недвижимость красноярск объявления доска бесплатных объявлений о недвижимости.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com