ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

КСАНДР


ПЕРЕВОДЫ

 

Из Бориса КОЧЕРГИ

(с русского на украинский)

 

ЛИСТИК

 

«О, моя родная родина!»

                 Юрий Влодов

 

Позёмкой ранней запорошена,

берёза тайно у реки

мне сбросит листик обмороженный

с холодной ветки, как с руки.

 

Отжав чернила из смородины,

там где пригорок невысок,

пиши, моя родная родина,

моей рукой наискосок.

 

На обмороженном листочке,

по неизвестным адресам —

пиши, как будто эти строчки

я написал, и вправду, сам.

 

Стоит берёза, как провидица,

но не услышу я ответ —

когда нам выпадет увидеться.

А если нет? А если нет?

Борис Кочерга

 

ЛИСТИК

 

Завчасним снігом запорошена

берізка, потай у ріки,

мені листочок приморожений

віддасть з промерзлої руки.

 

Чорнилом з мерзлої смородини,

де в ріку дивляться ліси,

пиши, Вітчизно рідна, зморено,

моєю п'ястю, навскоси,

 

на обмороженім листочку,

в адресу всім, кого й не знав,

пиши, неначе ції строчки

я написав і справді сам.

 

Стоїть береза як провидиця...

Дізнатись хочеться мені —

чи доля нам іще зустрітися?

А якщо ні? А якщо ні?

АВТОПЕРЕВОД

 

* * *

Я душу випалив на попіл

і серце виблював, як камінь.

Та де ж ти, мій жаданий спокій?!

Та де ж ти, подих мій останній?!

 

Пече й болить. Терпіти мушу

пекельні ці фантомні болі...

На попіл випаливши душу —

я не змінив своєї долі.

            Ксандр. Форум, 28.08.08

 

Я душу выжег напрочь, в пепел,

и сердце выблевал как камень.

Покой мой выстраданный, где ты?!

С последним вздохом, где ты, «Амен»?!

 

Болит. Печёт. Прости, что трушу

я, Боже, жить с фантомной болью.

Хоть напрочь, в пепел, выжег душу —

я всё бреду своей юдолью.

Из Лины КОСТЕНКО

 

* * *

Не треба класти руку на плече.

Цей рух доречний, може, тільки в танці.

Довіра — звір полоханий, втече.

Він любить тиху паморозь дистанцій.

 

Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.

Він дивний звір, він любить навіть муку.

Він любить навіть відстань і розлуку.

Але не любить на плечі руки.

 

У цих садах, в сонатах солов*їв,

він чує тихі кроки браконьєра.

Він пастки жде від погляду, від слів,

і цей спектакль йому вже не прем*єра.

 

Душі людської туго і тайго!

Це гарний звір, без нього зле живеться.

Але не треба кликати його.

Він сам прийде і вже не відсахнеться.

 

Я не приемлю руку на плече.

Движенье это кстати только в танце.

Доверие пугливый зверь. Зачем

пугать его? Он любит лед дистанций.

 

Он любит время. Дни. Года. Мгновенья.

Он странный зверь, он любит даже муку.

Он любит расстоянье и разлуку,

но он не любит этого движенья.

 

В садах, в хмельных сонатах соловьёв,

он слышит, как крадутся браконьеры,

ловушек ждет от взглядов и от слов —

спектакль этот для него не первый.

 

О душ людских и мука и тайга!

Прекрасен зверь! Но без него живется

несладко, и, преодолев снега,

он сам придет

                 и сам к тебе прижмется.

АЛЕЖНА

Авторская страница Алежны

 

Случайная фантазия

«Что посеешь, то и пожнешь»

 

Фонтан чуть фыркнет. Смолкнут речи.

Свод неба ночью истечет.

Фантазии живая речка

реальность небылью влечет

в размытый морем чайный вечер…

Нечеткий профиль у окна,

накинув тень свою на плечи,

чуть тронет занавеску сна.

Чарующим фантомом ночи

проведена незримо грань.

Вчерашний день не очень хочет

уйти, цепляясь за герань,

цветущую почти сегодня.

 

На стыке завтра и вчера

раскинет жизнь свои угодья,

где каждый свой пожнет мираж.

 

 

ПЕРЕВОД КСАНДРА

 

* * *

 

Фонтан зітхне і стихне гомін,

і небо ніччю витече.

В ріці уяви знову повінь —

реальність примхою стече

в розмитий морем чайний вечір...

Нечіткий обрис край вікна,

одягши тінь свою на плечі,

торкне, ледь-ледь, завісу сна.

Чаруючим фантомом ночі

проведено незриму грань.

Вчорашній день не дуже хоче

піти, вчепившись у герань,

яка розквітла вже сьогодні.

 

Між вчора й завтра, де межа,

де долі стеляться угіддя —

там кожен свій пожне міраж.

 

То же стихотворение в переводе В.Друзя

Переводы Ксандра
Из Леонида Горлача 1Из Леонида Горлача 2 Из Павла ГирныкаИз Бориса Попова — Из других авторов — Мастерская

Переводы (общая страница)

Авторский раздел Ксандра:
ЛирикаШутки, пародии, ассоциации — Переводы — Ксандр и Ко.Фотосюжеты

Альманах 1-09. «Смотрите кто пришел». Е-книга в формате PDF в виде zip-архива. Объем 1,8 Мб.

Загрузить!

Всего загрузок:

Альманах 1-09. «Смотрите кто пришел». Е-книга в формате PDF в виде zip-архива. Объем 1,8 Мб.

Загрузить!

Всего загрузок:

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com