ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Евгений КОРЮКИН


 1    2    3    4    5    6

.......................................................

TO MY LORD IGNORANT

 

Thou call'st me POET, as a term of shame;

But I have my revenge made, in thy name.

 

ЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ

 

Ты мне сказал: «Поэтом стыдно быть!» —

Что ж, будешь званье это впредь носить.

 

TO DOCTOR EMPIRIC

 

When men a dangerous disease did 'scape,

Of old, they gave a cock to Æsculape :

Let me give too*, that doubly am got free ;

From my disease's danger, and from thee.

_______________________________

* Too = two. См. комментарии в оригинале.

 

ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ

 

Когда больной здоровье обретал,

В дар петуха Асклепий* получал.

 

Получишь двух, лишь дай мне обещанье

От своего избавить врачеванья.

_________________________

*Асклепий — древнегреческий бог — покровитель медицины. Римский вариант: Эскулап.

 

ON COURT-WORM

 

All men are worms ; but this no man. In silk

'Twas brought to court first wrapt, and white as milk ;

Where, afterwards, it grew a butterfly,

Which was a caterpillar : so 'twill die.

 

СУДЕБНОМУ ЧЕРВЮ

 

Ты гусеницей был; теперь в шелках,

Как куколка, в суде внушаешь страх.

Та бабочкою станет в свой черед,

А смерть твоя — единственный исход.

 

ON SIR COD THE PERFUMED

 

That COD can get no widow, yet a knight,

I scent the cause : he wooes with an ill sprite.

 

СЭРУ, ПАХНУЩЕМУ ДУХАМИ.

Тебе холостяком быть век, наверно.

Причину чую: ухажер ты скверный.

 

TO THE SAME

[SIR COD THE PERFUMED]

The expense in odors, is a most vain sin,

Except thou could'st, sir Cod, wear them within.

 

ТОМУ ЖЕ.

 

(Сэру, пахнущего духами)

 

Затраты на духи — твоя беда,

Но лучше б ты не пахнул никогда!

 

TO THE PARLIAMENT

 

There's reason good, that you good laws should make :

Men's manners ne'er were viler, for your sake.

 

ПАРЛАМЕНТУ

 

Пусть каждый твой закон и благ, и точен —

Но, право же, не столь народ порочен.

 

ON BANKS THE USURER

 

BANKS feel no lameness in his knotty gout,

His monies travel for him in and out.

And though the soundest legs go every day,

He toils to be at hell, as soon as they.

 

БАНКУ, ДАЮЩЕМУ ДЕНЬГИ В РОСТ

 

Подагрой не страдал ты никогда,

Твой капитал снует туда-сюда.

Ведут тебя натруженные ноги.

Тропой корыстной в адские чертоги.

 

TO THE GHOST OF MARTIAL

 

Martial, thou gav'st far nobler epigrams

To thy DOMITIAN, than I can my JAMES :

But in my royal subject I pass thee,

Thou flatter'dst thine, mine cannot flatter'd be.

 

ДУХУ МАРЦИАЛА

 

О Марциал, ты на Домициана

Писал всё ж безобидней эпиграммы,

Чем я на Якова. Себе ты льстил,

Но я себя подобного лишил.

___________________________

Марциал, Марк Аврелий —

римский поэт-эпиграммист I в. н.э. Писал эпиграммы на императора Домициана.

Яков I — король Англии (1603-1625)

 

ON OLD COLT

 

For all night-sins, with other wives unknown,

COLT now doth daily penance in his own.

 

СТАРОМУ ПОВЕСЕ

 

Во грех ночной вводил ты дам отменно,

А ныне кайся и челом бей денно.

 

ON MUNGRIL ESQUIRE

 

His bought arms MUNG not liked ; for his first day

Of bearing them in field, he threw 'em away :

And hath no honor lost, our duellists say.

 

ТРУСЛИВОМУ ЭСКВАЙРУ

 

Вчера мушкет купил ты для дуэли

И вышел в поле с ним для этой цели.

Поняв, что ждет тебя на самом деле,

Унес ты в страхе ноги еле-еле.

 

TO SIR COD

 

Leave, COD, tobacco-like, burnt gums to take,

Or fumy clysters, thy moist lungs to bake :

Arsenic would thee fit for society make.

 

СЭРУ КОДУ

 

О, брось жевать целительный табак!

Клистир и тот уж не спасет никак!

Попробуй средство верное — мышьяк.

 

ON BAWDS AND USURERS

 

If, as their ends, their fruits were so, the same,

Bawdry and Usury were one kind of game.

 

СВОДНИКАМ И РОСТОВЩИКАМ

 

Плоды ремёсел не всегда невинны.

Что ростовщик, что сводник — всё едино.

 

TO ONE THAT DESIRED ME NOT TO NAME HIM

 

Be safe, nor fear thyself so good a fame,

That, any way, my book should speak thy name :

For, if thou shame, rank’d with my friends, to go,

I am more ashamed to have thee thought my foe.

 

ТОМУ, КТО НЕ ЖЕЛАЛ, ЧТОБЫ Я УПОМИНАЛ ЕГО ИМЯ

 

Не бойся сам себя ты, досточтимый!

Упомянул твоё я в книге имя.

В ряду моих друзей стыдишься быть? —

Что ж, недругом тебе отныне слыть!

 1    2    3    4    5    6

ЮморПародииРоман в стихах — Переводы

«Кем вы были, мастер Шекспир, или Кого восхваляют в Первом фолио?»

«Кем вы были, мастер Шекспир, или Кого восхваляют в Первом фолио?»  Е-книга, PDF, 1200 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com