ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Евгений КОРЮКИН


 1    2    3    4    5    6

БЕН ДЖОНСОН. ИЗБРАННЫЕ ЭПИГРАММЫ  (1616)

BEN JONSON. EPIGRAMS (1616)

БЕН ДЖОНСОН (Jonson, Ben, полное имя — Benjamin) (ок. 1573 1637), английский поэт и один из трех крупнейших — наряду с Шекспиром и Марло — драматургов елизаветинской эпохи. В юности он работал вместе с отчимом, затем служил в английском отряде, посланном в Нидерланды для оказания помощи протестантам, боровшимся против Испании, а по возвращении на родину стал актером городских лондонских театров, драматургом, поэтом, критиком. Стихотворные сборники Джонсона Epigrames («Эпиграммы») и The Forest («Лес») вошли в собрание его сочинений (первое в Англии), изданным в 1616 году. В 1619 году в Оксфорде Джонсону была присуждена почетная степень доктора наук.

Бен Джонсон считается одним из создателей первого собрания сочинений Шекспира, так называемого Первого фолио, изданного в 1623 году. Для него Б. Джонсон написал два стихотворения: первое — To the Reader («Читателю»), помещенного рядом с портретом Шекспира в Первом фолио; второе — To the memory of my beloved, the author, MASTER WILLIAM SHAKESPEARE and what he hath left us («Памяти моего любимого автора МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА и о том, что он оставил нам») — одно из четырех восхваляющих Шекспира стихотворений. Мои переводы этих стихотворений можно прочесть в моей статье «Кем Вы были, мастер Шекспир, или кого восхваляют в Первом фолио?» в Е-книге Евгений Корюкин. «Кем вы были, мастер Шекспир, или Кого восхваляют в Первом фолио?» и на сайтах:

lib.ru/SHAKESPEARE/ (Раздел «See also»); или

litera.ru/slova/korjukin/shakespear.html. Последний содержит иллюстрации.

 

На сайте krugosvet.ru/articles/38/1003812/1003812a1.htm приведена творческая биография Бена Джонсона.

На сайте lib.ru/INOOLD/DZHONSON/johnson_poetry.txt даны переводы некоторых стихотворений поэта, в том числе его эпиграммы.

Переводы некоторых эпиграмм Бена Джонсона печатались в сборнике «Английская классическая эпиграмма» (пер. с англ. Маршак С., Васильев В. — М.: Худож. лит., 1987. — 327 с.: ил.).

Эпиграммы на языке оригинала взяты с сайта

luminarium.org/sevenlit/jonson/benbib.htm

luminarium.org/sevenlit/jonson/benbib.htm)

 

TO THE READER

 

PRAY thee, take care, that tak'st my book in hand,

To read it well—that is, to understand.

 

ЧИТАТЕЛЮ

 

Решил мою ты книгу в руки взять.

Прочесть ее достойно — все понять.

 

TO MY BOOK

 

It will be look'd for, BOOK, when some but see

Thy title, EPIGRAMS, and named of me,

 

Thou shouldst be bold, licentious, full of gall,

Wormwood, and sulphur, sharp, and tooth'd withal;

 

Become a petulent thing, hurl ink, and wit,

As madmen stones; not caring whom they hit.

 

Deceive their malice, who could wish it so;

And by thy wiser temper, let men know

 

Thou art not so covetous of least self-fame,

Made from the hazard of another's shame;

 

Much less, with lewd, profane, and beastly phrase,

To catch the world's loose laughter, or vain gaze.

 

He that departs with his own honesty

For vulgar praise, doth it too dearly buy.

 

МОЕЙ КНИГЕ

 

Да будет, Книга, и не только тот,

Кто лишь твоё название прочтет!

 

Будь искренней и резкой непривычно,

Язвительной, правдивой, саркастичной;

 

Ясна направленностью будь своей,

Насмешки дерзкой жертву не жалей,

 

Ко всякой злобе терпелива будь

И объясняй своих нападок суть;

 

Что ты не жаждешь самопрославленья,

Построенного лишь на униженьи,

 

И не желаешь вызвать смех людской

Ты пошлой фразой, льстивой и тупой.

 

Избавлен кто от грубых был похвал,

Тот честь свою надолго сохранял.

 

TO KING JAMES

 

How, best of kings, dost thou a sceptre bear!

How, best of poets, dost thou laurel wear!

But two things rare the Fates had in their store,

And gave thee both, to shew they could no more.

For such a poet, while thy days were green,

Thou wert, as chief of them are said t' have been.

And such a prince thou art, we daily see,

As chief of those still promise they will be.

Whom should my muse then fly to, but the best

Of kings, for grace; of poets, for my test?

 

КОРОЛЮ ЯКОВУ I

 

О превосходнейший из королей,

Как скипетр держишь ты в руке своей!

О возглавляющий поэтов* ряд,

Как лавры на челе твоём лежат!

О, кто такой был удостоен чести:

Дары принять от бога эти вместе!

Такой, как ты поэт, — пример другим!

Ты вождь поэтов! — так мы и решим.

Такой, как ты правитель, был народу

Для преданности дан — ему в угоду.

Кого же, Муза, ты должна воспеть:

Поэта или короля — ответь!

____________________________

* — Английский король Яков I оставил после себя поэтическое наследие. См.

luminarium.org/sevenlit/james/jamesbib.htm

luminarium.org/sevenlit/james/jamesbib.htm)

 

TO ALCHEMISTS

 

If all you boast of your great art be true;

Sure, willing poverty lives most in you.

 

АЛХИМИКАМ

 

О, если правда всё, что вы творите,

То что вы так бедны тогда, скажите?

 

ON THE NEW HOT-HOUSE

 

Where lately harbor'd many a famous whore,

A purging bill, now fix'd upon the door,

Tells you it is a hot-house; so it may,

And still be a whore-house: they're synonyma.

 

НА ПОЯВЛЕНИЕ НОВОЙ ОРАНЖЕРЕИ

 

Прибежище для шлюх — Публичный дом.

Другой ярлык висит теперь на нем.

Украшен вход «Оранжерея»* словом —

Синонимам все рады этим новым.

____________________________

* — в оригинале это слово пишется как hot-house. Оно имеет значение не только теплица, оранжерея, но и рассадник, очаг. Налицо игра слов.

 

TO ALL TO WHOM I WRITE

 

May none whose scatter'd names honor my book,

For strict degrees of rank or title look:

'Tis 'gainst the manners of an epigram;

And I a poet here, no herald am.

 

ВСЕМ, ДЛЯ КОГО ПИШУ Я

 

Кто чтим мной в этой книге, не найдет

Свой титул, что он с гордостью несет.

Суть разве в этом эпиграммы? Нет!

Я не герольд пред вами, я поэт!

Окончание

 1    2    3    4    5    6

«Кем вы были, мастер Шекспир, или Кого восхваляют в Первом фолио?»  Е-книга, PDF, 1200 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com