ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Евгений КОРЮКИН


solnet.ee/sol/021/k_175.html

pereplet.ru:18000/detstvo/rasplet/txt/29208.html

 1    2    3    4    5    6

Мои переводы стихотворений, предваряющих Первое фолио (первое собрание произведений ШЕКСПИРА 1623 г): стихотворение  написанное Беном Джонсоном к портрету Шекспира, и четыре других, восхваляющих Шекспира. Последние (четыре) никогда еще не переводились на русский язык.

Е.Корюкин

 

Бен ДЖОНСОН

To the Reader (К читателю)

Фигура, что здесь видишь ты,

Шекспира обрела черты.

Гравер борьбу с Природой вел,

Но жизнь саму не превзошел.

О, если б он заставил медь

Шекспира ум запечатлеть,

Подобно лику, — Оттиск сей

Все б превзошел ценой своей.

Смотри ж, Читатель, вняв совету,

Не на Портрет, а в Книгу эту.

 

Леонард ДИГГЗ

Памяти покойного автора

МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА

Шекспир, твои труды, что в свет друзья несут,

Под именем твоим переживут

 

Тот памятник, что в Стратфорде стоит, —

Бег времени его не пощадит.

 

И медь, и мрамор превратятся в прах,

Но эта книга будет жить в веках.

 

Грядущим поколениям презреть

Дано труды других поэтов впредь,

 

Но каждый стих, что напечатан тут,

Забвению они не предадут.

 

Ни временем жестоким, ни огнем

Не будет уничтожен этот том.

 

Я не поверю, что ты мертв пока

На сцене Англии наверняка

 

Не зазвучит — возможно ли? — сильней

Ромео и Джульетты звук страстей

 

Иль не услышу благородней речь

Твоих коварных римлян, взявших меч.

 

Пока отпущен срок стихам твоим,

В них творчества огонь неугасим.

 

О знай, Шекспир, ты вечно будешь жить,

И смерть тебя не сможет победить!

 

Д. М. (Джон МАРСТОН?)

Памяти МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА

Шекспир, ушел ты за кулисы-смерть,

Оставив сцену — жизни круговерть.

Узнает зритель: все твои творенья

Найдут в аплодисментах продолженье.

Пусть суждено актеру умирать —

В искусстве жить он может продолжать:

Из жизни выход — смерть, жестокий гений,

Но это вход в бессмертие на сцене.

 

Бен ДЖОНСОН

Памяти моего любимого автора

МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

И о том, что он оставил нам

 

Твое, Шекспир, без зависти чту имя

И Книгой, славой полон я твоими.

 

Творенья эти, должен я признать,

Не хватит сил ни Музам восхвалять,

 

Ни людям, — но не эта похвала

Тебя б достойна, думаю, была:

 

Не та, что лишь невежеством звучит,

Чужого мненья принимая вид;

 

Не та, слепой любовью что зовем,

Идущей ложным к истине путем;

 

Не та хвала — коварнейшая лесть,

Чьих замыслов губительных не счесть —

 

Так девы непристойные порой

Матрону хвалят все наперебой.

 

Ты ж от подобных защищен похвал

И их неблагосклонность избежал.

 

Итак, ты чудо сцены, о Шекспир!

Душа эпохи, гений, наш кумир.

 

Восстань, Шекспир! Не поместил бы я

Со Спенсером и Чосером тебя,

 

С Бомонтом — памятник свой сотворил

Ты без надгробья среди их могил.

 

Ты будешь вечно в этой книге жить,

А нам — тебя, ее читая, чтить!

 

Тебя ни с кем сравнить я не решусь —

Твоей подобных нет великих Муз.

 

Я сделал это бы наверняка,

Но я не зрел в суждениях пока.

 

Ты превзошел соратников своих,

Пыл Кида, Лили, Марло мощный стих.

 

Пусть греческий, латынь твои скудны,

А ими их творения полны,

 

К другим поэтам я б воззвать решил —

Софокл это, Эврипид, Эсхил,

 

Паккувий, Акций — им бы вдруг ожить, —

Твоих трагедий силу ощутить

 

И осознать: в комедиях лишь ты

Достиг такой блестящей высоты,

 

Что Греция сама и гордый Рим

Поблекли пред величием твоим.

 

Британия, ликуй! Тобой рожден

Тот, кем театр Европы потрясен.

 

Шекспир дарован был не только нам,

Грядущим он принадлежит векам.

 

Как Аполлон, наш слух он услаждал

И как Меркурий, нас очаровал.

 

Сама Природа им горда, она

В его творений ткань облачена.

 

Искусным и богатым стал узор —

Подобный ум не создан ей с тех пор.

 

В немилости Теренций, Плавт и грек

Аристофан — давно их минул век.

 

И пусть поэты все тебе сродни —

Природою не избраны они;

 

Она же над твоим искусством власть

Не всю имеет — и его тут часть.

 

Природа для поэта — материал,

Искусством он ее преображал.

 

И кто стремится стих создать живой,

Как ты, подобно кузнецу, порой

 

На наковальне Муз обязан, сам

Меняясь, форму придавать стихам

 

Иль вместо лавров лишь насмешкой он,

Поэт бездарный, будет награжден.

 

Да, был таким ты. Как черты отца

В чертах мы видим отпрыска лица,

 

Так дух Шекспира ярко засиял

В отточенных стихах, что он создал;

 

И в каждом потрясает он копьем,

Как будто пред невежества лицом.

 

О дивный лебедь Эйвона! Как впредь

Тебя в привычных водах нам узреть,

 

Твои прилеты к Темзы берегам?

Элиза, Джеймс тебя встречали там!

 

Но стой! Я вижу: ты на небосвод

Созвездием восходишь в свой черед.

 

Свети, звезда поэтов! Пусть твой взгляд

На сцены будет устремлен закат,

 

Которая теперь, как ночь, мрачна

И только ты даешь нам свет сполна.

 

Хью ХОЛЛАНД

На стихи и жизнь знаменитого сценического поэта

МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА.

Ход дней Шекспира ныне завершен.

Британцы, смолкнут пусть рукоплесканья.

Те дни причастны к пьесам созиданью —

И свод небес с землею потрясен.

 

Источник Мельпомены превращен

Иссякнув, в слезы; Феба нет сиянья.

Венчают лавры гроб того, чье званье —

Поэт, кто королем их наречен.

 

Будь у трагедий всех один пролог,

Им стали бы все те, что он создал.

Во славе он, хотя в могилу лег —

 

Приют для смертных, что последним стал.

Пусть жизнь его свой завершила срок,

Бессмертие — удел великих строк.

Оригиналы вместе с переводами приводятся в статье Е.Корюкина «Кем вы были, мастер Шекспир?», существующей также в виде Е-книги.

Уильям ШЕКСПИР
Сонет № 66
Перевод-пародия

Скорее, это пародия не на сам сонет, а на вариации с сурьезностью мировосприятия.

                                        Е.Корюкин

Устал я. В ящик мне пора сыграть,

Не видеть чтоб бомжа-интеллигента,

Интеллигента-гада; и опять

Над верой нового эксперимента;

 

Директоров, что «намертво сидят»,

И секретарш их — потаскух со стажем;

Не видеть, как за правду-матку мстят;

Идей как покровительствуют лажам;

 

Начальственное мнение глупца,

Авторитет козла-пенсионера

И здравый смысл, что гонят без конца;

И этой доброты людской химеру.

 

О сдохнуть бы! — устал от этих мук,

Да выпить водки вновь зовет мой друг.

Переводы того же сонета другими авторами: libelli.esmasoft.com/sonnet66/

 1    2    3    4    5    6

«Кем вы были, мастер Шекспир, или Кого восхваляют в Первом фолио?»  Е-книга, PDF, 1200 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

имплантация зубов спб

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com