|
| |
ENGLISH RHYMES FOR CHILDREN ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ (Издательство «Айрис-Пресс», Москва 2001, издание четвертое) 1 2 3 4 5 6 Стихи про животных |
* * * Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say you know. | * * * Гав-гав! — собака лает, Мяу-мяу, — кот мяукает, У-у! — волк завывает, Хрю! — поросенок хрюкает. Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи, Корова «Му-у-у!» мычит, А что кукушка, ты скажи, Обычно «говорит»? | To the Snail Snail, snail, put out your horns, And I’ll give you bread and barley-corns. | Улитка Улитка, высунь свои рожки, И дам тебе я хлеба крошку. | To the Lady-Bird Lady-bird, lady-bird, Fly away home, Your house is on fire And your children all gone; All exept one And that’s little Ann And she has crept under The warming pan. | Божья коровка Божья коровка В домик свой спешит. Детки улетели — Домик их горит. В нем один остался Маленький сыночек, Спрятался от страха Под сухой листочек. | Blackbirds There were two blackbirds, Sitting on a hill, The one named Jack, The other named Jill; Fly away, Jack! Fly away, Jill! Come again, Jack! Come again, Jill! | Дрозды Жили-были два дрозда, Коротая птичий век. Звали её Джил, А его все — Джек. — Хорошо бы погулять, - Предлагал супруг. — Как могу я отказать, Мой любезный друг!» | Visitor Little Robin Redbreast Came to visit me; This is what he whistled, Thank you for my tea. | Гость Малиновка в гости Ко мне прилетела И песенку звонкую Весело спела. | Cuckoo The cuckoo comes in April, He sings his songs in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away. | Кукушка Снова с нами кукушка в апреле И кукует весь весь май напролет, На последней июня неделе Уже новую песню поет. Но похожа на старую что-то... Две всё те же знаковые ноты. | Little Bird Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew. | Птичка Скачет птичка за окном С ветки и на ветку, И прошу я об одном: «Подожди, соседка!» Подбегаю я к окошку Громко ей кричу «Привет!» Но вспорхнула сразу крошка — Вот и весь ее ответ. | Wise Owl A wise old owl sat in an oak, The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why aren’t all like that wise old bird? | Мудрый филин Премудрый филин на суку сидит. Он много слушает и мало говорит. Чем меньше говорит, тем больше он внимает. Как этого нам многим не хватает! | * * * Grandfa’ Grig Had a pig, In a field of clover; Piggy died, Grandfa’ cried, And all the fun was over. | Бедная свинья Жила-была Одна свинья. Гуляла в поле как-то раз, Но волки напали И хрюшку сожрали. Короткий, увы, получился рассказ. | Visitor Who’s that ringing at my doorbell? A little pussy-cat that isn’t very well. Rub its little nose with a little mutton fat That’s the best cure for a little pussy-cat. | Котик Расчихался котик мой, Он теперь совсем больной! Я спешу платком пуховым Моего кота накрыть, Потому что кот здоровым И веселым должен быть. | Traveller Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her her chair. | Путешественница — Киска, киска, где гуляла? Где ты снова пропадала? — В Лондон ездила опять Королеву повидать. — Расскажи-ка, киска, нам, Что же делала ты там? — На большом ковре зеленом Мышь спугнула я под троном. Перевод С. Маршака В гостях у королевы — Где ты была сегодня киска? — У королевы английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре. |
* * * It’s raining, it’s raining, There’s pepper in the box, And all the little ladies Are picking up their frocks. | * * * Дождик льёт как из ведра, Запыхтели трубки. Лужи, девушки — пора! Подбирайте юбки! | * * * Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. | Звездочка Ярко, звездочка, сверкаешь, А зачем — одна ты знаешь! Смотришь ты с небес на нас, Как таинственный алмаз. | About Weather When the wind blows, Then the mill goes; When the wind drops, Then the mill stops. When clouds appear Like rocks and towers, The earth’s refreshed By frequent showers. | Приметы Дунет ветер — мельница Сразу же завертится. Перестанет дуть — и тут Крылья мельницы замрут. Когда по небу бродят Громады облаков, То влаги вдоволь будет Для пашен и лугов | About Weather If bees stay at home, Rain will soon come; If they fly away, Fine will be the day. * * * Red sky at night, Shepherd’s delight; Red sky in the morning, Shepherd’s warning. | Приметы Если пчелы в улье спят, Значит грозы прогремят. Закружил пчелиный рой — Ясный день ждет нас с тобой. * * * Красен вечером закат — Пастушок примете рад. Утром алое свеченье - Пастуху предупрежденье. |
* * * Elsie Marley is grown so fine, She won’t get up to feed the swine, But lies in bed till eight or nine Lazy Elsie Marley. | * * * Всех прелестней в округе ты, Элзи, девчат, Только ленишься утром кормить поросят. Уже полдень, но глазки твои ещё спят, Ах, лентяйка ты, девочка Элзи. | * * * Mother, may I go to swim? Yes, my darling daughter, Hang your clothes on a But don’t go near the water. | * * * — Мама, можно искупаться? — Да, дочурочка, иди. Платье ты повесь на кустик, Но к воде не подходи. |
* * * Peter White will ne’er go right; Would you know the reason why? He follows his nose wherever he goes, And that stands all awry. | * * * В ближайшую в таверну Дорогою неверной Шагал Джон Маккенрой. Всегда брал без сомненья Он носа направленье, А нос-то был кривой. |
* * * There was a king and he had three daughters, And they all lived in a basin of water; The basin bended, My story ended. If the basin had been stronger, My story would have been longer. | * * * У короля три было дочки, Они все дни купались в бочке, Но она прохудилась, И вода вся разлилась. Была бы бочка попрочней, Рассказ бы был мой подлинней. |
Страница обновлена
06 марта 2007 г. | Всего посетителей страницы: |
|

|
Использование материалов сайта
возможно только с согласия автора
и с указанием источника:
|

|
|
©
2001. «ИнтерЛит. Международный литературный клуб». |
|
|