ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Евгений КОРЮКИН


ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО
(Творческая лаборатория переводчика)

 1    2    3    4    5    6

Из Томаса МУРА (1779-1852)

How Dear To Me The Hour

How dear to me the hour when daylights dies,

And sunbeams melt along the silent sea,

For when sweet dreams of other days arise,

And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light, that plays

Along the smooth wave toward the burning west,

I long to tread that golden path of rays,

And I think’t would lead to some bright isle of rest.

Перевод Евгения Корюкина

* * *

Как дорог мне вечерний час заката,

Когда на море тает солнца луч, —

Мои мечты летят к тебе куда-то,

Взойдя опять из-за душевных туч.

И, очарован света трепетаньем

На глади вод дороге золотой,

Живу всегда единственным

желаньем:

Идти по ней туда, где есть покой.

To Julia Weeping

Oh, if your tears are given to care,

If real woe disturbs your peaсe,

Cоme to my bosom, weeping fair!

And I will bid your weeping cease.

But if with Fancy’s visioned fears,

With dreams of woe your bosom thrill;

You look so lovely in your tears,

That I must bid you drop them still.

Перевод Евгения Корюкина

* * *

О, если в истинном страданьи

Льешь слезы ты, краса моя,

Склонись ко мне на грудь в рыданьи

И да утешу я тебя!

Но если плач - каприз напрасный

И лишь печалью он рожден, -

В слезах, поверь, ты так прекрасна.

Так пусть еще продлится он!

Перевод Дмитрия Минаева

(Томас Мур. Москва, «Радуга», 1986

Когда ты рыдаешь, страдая,

И горе твое глубоко,

Подруга моя дорогая,

То мне самому нелегко.

Когда же ты плачешь от грёзы,

От детских страданий и мук,

К тебе так идут эти слезы,

Что плачь ты почаще, мой друг!

 

Из Роберта БЕРНСА

Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose

O my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June:

O my Luve's like the melodie

That's sweetly play'd in tune!

As fair thou art, my bonnie lass,

So deep in love am I:

And I will love thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt with the sun;

I will luve thee still my dear,

When the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile.

Перевод Евгения Корюкина

Моя любовь, как роза красная,

Цветет при свете дня,

Прелестною мелодией

Звучит любовь моя.

Ты так прекрасна, милая,

Тебя люблю так я.

Любовь жива во мне пока

Не высохнут моря.

Пока не высохнут моря,

Стоят твердыни гор, —

Любить, о милая моя,

До тех я буду пор.

Прощай, моя любовь, прощай!

Ты у меня одна.

Вернусь к тебе пусть в сотни миль

Дорога суждена.

Комментарий Е.Корюкина

Хочу привести комментарии к этому стихотворению из антологии «Роберт Бернс. Стихотворения» (Изд. «Радуга», Москва, 1982):

«Народная песня, обработанная Бернсом. Урбани — собиратель шотл. народных песен — встречался с Бернсом летом 1793 г.; он обратился к Бернсу с просьбой передать ему несколько песен. Бернс подарил Урбани "Красную Розу", сообшив, что услышал ее от местных крестьян. В Собрании народных песен (1796) она, однако, подписана инициалами Бернса. Так или иначе, песня опирается на широкую народную традицию. Комментаторами указаны параллели буквально в каждой строфе.; напр. к песне "Her cheeks are like the Roses/That blossom fresh in June,/O, she's like a newsprung instrument/That's newly put in tune" (Rox-burghe Ballads, VII, 369). Джонсон дает две мелодии для этой песни: "Major Graham" — эта мелодия указана Бернсом в автографе — и "Mary Queen of Scots Lament". В настоящее время исполняется на мелодию "Low down in the Broom"».

(См. перевод и комментарий Я.Фельдмана. — Ред.)

 1    2    3    4    5    6

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com