Наш автор, поэт, пародист и автор юмористических миниатюр Евгений Корюкин предложил для публикации свои переводы поэтических шедевров английской классикии привел для сравнения уже существующие, в том числе хрестоматийные, работы других переводчиков.
Читайте, сравнивайте, высказывайтесь, предлагайте свои решения в письмах в редакцию, на форуме и в Гостевой (с пометкой «Переводы»).
Из Вильяма БЛЕЙКА
William Blake
My Pretty Rose-tree,
A flower was offerd to me:
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree,
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to me Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.
Перевод Евгения Корюкина
Моя милая роза
Был одарен цветком нежным я.
В мае встретишь едва ли такой.
«Но есть роза уже у меня», —
Я подумал, пройдя стороной.
К милой Розе направил стопы,
Чтоб лелеять её день и ночь,
Но остались в удел мне шипы —
Отвернулась, ревнивая, прочь.
Для сравнения — переводы других авторов
Перевод Виктора Топорова (Вильям Блейк. Стихи. Москва, «Прогресс», 1982)
Хочу обратить ваше внимание, что в оригинале «Trembling, cold, in ghastly fears» заканчивается точкой, а не запятой, как имеет место во всех отечественных изданиях, в том числе имеющим кроме переводов стихотворений Блейка также эти стихотворения на языке оригинала. Таким образом, все, имевшие до этого место в печати переводы этого стихотворения, неточны.
Из текста видно, что слова «Trembling, cold, in ghastly fears» относятся именно к душевному состоянию автора после признания в любви, а не к состоянию его любимой. Я тоже было попался на эту удочку, но затем прочитал комментарии к этому стихотворению в одной из книг и сразу же обратил внимание на эту точку. То, что должна быть точка, а не запятая, а тем более, не тире, это абсолютно точно. Подтвердила это недавно приобретенная мной антология английской поэзии изданная в 1927 г. оксфордским университетом: там стоит точка. Предлагаю Вам обратить внимание на известные переводы этого стихотворения, в которых есть эта неточность (выделено жирным шрифтом).
Хотя кажется странным, почему такой маститый переводчик, как Самуил Маршак, пользуясь при переводе этого стихотворения (как и всего Блейка) наверняка английским оригиналом первоисточника, допустил эту неточность. Может быть, потому, что ему не хотелось представлять советскому читателю автора стихотворения в таком не по-мужски плачевном состоянии?
С уважением,
Евгений Корюкин
Из Джорджа Гордона БАЙРОНА
George Byron
So we'll go no more a-roving
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
Перевод Евгения Корюкина
Не бродить уж нам с тобою
Не бродить уж нам с тобою
Под сияющей луной,
Пусть сердцам и нет покоя
От любви в тиши ночной.
Меч изнашивает ножны,
Грудь терзается душой,
Отдохнуть и сердцу нужно,
Хочет и любовь покой.
И пусть ночь — любви стихия,
И так ясно под луной,
Не бродить в часы ночные
Больше нам с тобой.
Перевод Самуила Маршака
* * *
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!
Перевод В.Лихачова Издательский дом «Рипол Классик», М., 2002