ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Борис КОЧЕРГА


БОРИС КОЧЕРГА

ПЕРЕВОДЫ, ИНТЕРПРЕТАЦИИ, ВАРИАЦИИ

 

ИЗ ВАДИМА ДРУЗЯ

 

Вадим Друзь. «Мінор»

 

Сумливі коні, без упину

гасають степом навпрошки,

їм раз по раз батожать спину

важкі, прискіпливі думки

 

про ту смарагдову долину —

де звились ручаїв нитки,

де знано кожну бадилину

і сном торовано стежки.

 

Шукають мріяну місцину

та віддаляються щокрок —

і вітер плаче, як дитина:

 

напевно, ще не вийшов строк

звільнитись згубливого плину

журбою вгорнутих думок...

 

 

Борис КОЧЕРГА

(перевод)

 

МИНОР

 

Несутся кони по долине —

то вдоль бегут, то поперёк.

Стегает взмыленные спины,

как кнут, неумолимый рок.

 

Уходят снова от погони

и рвут аркан, и топчут сеть!

Храпят и пенят — ищут кони

свою утраченную степь.

 

Рад несмышлёный жеребёнок,

ему всё это невдомёк —

и ветер плачет, как ребёнок:

 

пути еще не вышел срок,

но близко как до похоронок,

стоящих в горле, как комок...

   15.05.10

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ СВЕТЛАНЫ АНИЩЕНКО

 

1.

 

* * *

Такий знайомий запах суїциду

Так пахне небо і твоє волосся.

І кожне підсвідоме «не вдалося»,

І кожне телефонне «не приїду».

Це відчуття уламковості світу,

Ця суєта без всякої потреби, —

Цей напівзвичний запах суїциду,

Так пахне все: з тобою і без тебе.

 

Такой знакомый запах суицида,

как запах неба и твоих волос.

Так пахнет подсознательный вопрос

и телефоном скрытая обида.

И в этом равнодушии — для вида,

и в суете растраченного дня —

уже привычный запах суицида.

Так пахнет всё: с тобой и без тебя.

 

 

2.

 

* * *

Це не гра. Я не вивчила роль.

Я не вмію, не хочу уміти

Підбирати потрібний епітет

До душі, як до сейфу пароль.

Це не гра. Бо інакше рядки

Не писалися б рима — до рими.

А знайомі (та бог уже з ними!)

Хай складають про мене плітки.

Я не граю в кохання, нажаль.

Я ловлю твої пальці і губи.

Ти мене не кохаєш а любиш.

Це не гра. Саме тому й печаль.

 

 

Не играю. Не выучил роль.

Не умею. Уметь не желаю

подбирать к твоим чувствам пароль,

как ключи к недоступному раю.

Не игра это, не буриме,

Ну, а рифмы — да Бог уже с ними!..

Слишком поздно спасать реноме,

когда всюду склоняется имя.

Я в любовь не играю, а жаль.

Я ловлю твои пальцы и губы,

проходя через медные трубы.

И читаю любовь, как скрижаль.

 

 

3.

 

ТРАВНЕВИЙ ЕТЮД

 

Осінь падала в зелень серпневого ставу,

Хтось по небу ножем — невідомо чому.

Ранок, вечір? Не знаю. Заварено каву.

І у чашки розлито. Для кого? Кому?

Осінь стала зелена з акордами ночі,

Ніби травень навмисне заглянув в вікно.

Осінь зморшки води розрівняти не хоче.

Не прийшла й не пішла. Просто спала давно.

 

Осень падала в летнюю зелень ставков.

Кто-то по небу резал — неведомо чем.

Утро? Вечер? Не знаю. Но кофе готов.

И по чашкам разлит. Для кого? И зачем?

Осень выбрала чистой воды изумруд

и смотрелась в ночное окно, как весна,

исчезая под утро в морщинах запруд.

Не пришла — не ушла. Но достала до дна.

Вольные переводы из Василя Стуса

Борис Кочерга. Стихи. Публикации 2007-08

Стихи. Публикации 2009-13 — Переводы — СтатьиКритика, рецензии ПрозаБорис Кочерга и Ко.

Стихи на Втором сайте

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com