ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Яков ФЕЛЬДМАН


Содержание раздела. Контактная информация

ПЕРЕВОДЫ

Из Хайяма и Хайямитов

У меня в руках книга, на титульном листе которой написано «Омар Хайям. Сад желаний. Рубаи». Очень хорошая книга. (СПб, Азбука-классика, 2004.) В предисловии верно указано, что Хайям лишь основатель течения и сегодня невозможно установить, что написал он, а что — его ученики и последователи. (Их я буду называть Хайямитами). Каждая страница начинается подстрочником одного четверостишия (рубаи) и содержит три различных перевода, отобранных составителем как лучшие. Я дочитал эту книгу до страницы 88 (пока), минус предисловие, итого — 68 стихотворений. В 20 случаях я решил, что могу перевести лучше. Предлагаю вам некоторые из своих вариантов, с указанием страницы, где можно найти подстрочник (и переводы в трех вариантах)

21

Мудростью долго жемчужину смысла сверлил,

Долго о Боге как истый мудрец говорил.

Нет, не ответил на главные наши вопросы.

Кончил и умер, но истины нам не открыл.

22

Он над землей и над толпою

Вознесся гордой головою.

Но как он жалок и смешон,

О Господи, перед тобою!

24

От костра не много света,

Но и этим будь доволен.

Где не будет минаретов,

Там довольно колоколен.

27

Истолкли нас, по ветру развеяли,

По волне уходящей спустили.

Мы и глазом моргнуть не успели,

И желаний своих не достигли.

31

Хорошо бы над книгой судеб посидеть,

Что написано там прочитать, разглядеть,

Зачеркнуть, затереть все несчастья-печали

И на радостный мир с высоты поглядеть.

32

Небо вращается, зло возвращается в мир.

Друг предает, рассыпается прежний кумир.

Прошлым печалям и в будущем нет утоленья.

Счастье — мгновенно. Запомни же это мгновенье.

35

Гончар напрасно глину месит

Так яростно. Ведь этот прах

Когда-то храбр был и весел

В его же дедах и отцах!

44

Уйду — мир обо мне не затоскует.

Пришел — и раньше было хорошо.

Кто объяснит мне, кто мне растолкует

Зачем пришел я и зачем ушел?

49

Не печалься, но крепче за стремя держись.

Не спеши сквозь невзгоды к веселью.

Ты на мудрость ослицы-судьбы положись,

И она тебя вывезет к цели!

58

Гоним по жизни жесткой битой,

Беги, покуда не убитый.

А тот, кто гонит, знает сам ли

На что ему мечи и сабли?

68

Прекрасны розы и лужайки зелень,

И ожидает милая в постели.

Не вспоминай, несчастный, о былом,

Но счастлив будь, расслаблен и рассеян!

71

Они достигли мудрости и знаний

И основали много светлых зданий,

Но умерли, и их огни погасли,

И перешли в пословицы и сказки.

72

Капля в море утекла,

Искра выдохлась дотла.

Словно муха пролетела —

Вот как жизнь моя прошла!

75

В грехах несчастен я и мерзок,

Но верующим много хуже.

Им за грешок — молиться месяц!

Мне поутру — стаканчик нужен.

76

Сегодня пить и веселиться,

Чтобы наутро

К ушедшим присоединиться

Легко и мудро!

84

Жизни мутным вином

В этом мире больном

Я пресытился — что говорить.

Что осталось на дне —

Предназначено мне —

Лучше выплеснуть это, чем пить!

86

Власть и слава не нужна,

Нужна бутылочка вина,

И в постели милочка,

И еще бутылочка!

88

Поспешим, дружок прелестный,

Выпьем чарку в добрый час!

Скоро этот свод небесный

И воды глотнуть не даст.

Переводы из английских поэтов

Статьи и книги Стихи — Переводы

«Искусство перевода» (и литературе вообще ). Новая редакция, брошюра. Арх.файл, формат Word, 97 Kb.

Загрузить!

Всего загрузок:

Облицовочный искусственный камень и плитка облицовочная плитка из камня.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com