ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Яков ФЕЛЬДМАН


Содержание раздела. Контактная информация

ПЕРЕВОДЫ ИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ

Уильям Блейк

Роза

Мне сулили цветок таинственный,

Самый лучший в земном краю —

Я его отстранил, единственный,

Вспоминая розу свою.

Я пошёл к моей розе редкостной,

Чтоб лелеять её в тиши,

А она отвернулась в ревности

И наставила мне шипы.

Тихо и невидимо

Не спеши поведать миру

Самое обидное.

Будь как ветер, тот, что веет

Тихо и невидимо.

Я любимой рассказал

Все свои страдания —

Отвернулось от меня

Милое создание.

А заезжий гастролер

Этому в развитие

Умыкнул ее с собою

Тихо и невидимо.

Джордж Гордон Байрон

* * *

Нам больше не скитаться

Так поздно по ночам,

Луны не улыбаться

Сияющим очам.

Мечом истерты ножны,

Душой истерта грудь.

И вот что сделать нужно —

Немного отдохнуть.

И ночь — пора любовная,

А день развеет сны.

Но не скитаться больше нам

В сиянии луны.

Роберт Бернс

* * *

Ах роза, роза красная

Июньская краса

Любовь моя — мелодия

Веселые глаза.

Ты так мила и весела,

А я в любви увяз,

Пока моря не высохнут.

Не кончится рассказ.

Пока гранитная скала

Не тает в летний зной

И жизнь-песок бежит — всегда,

Повсюду ты со мной.

Прощай, любимая, прощай!

Мне так твой образ мил.

И я вернусь к тебе из-за

Ста тысяч долгих миль.

Комментарий к последнему переводу.

Давайте сравним строфу из народной баллады, которая послужила основой для ст-я Бернса (подробнее об этом см. Перевод и комментарий Е.Корюкина). с переделкой Бернса

Баллада:

Her cheeks are like the Roses

That blossom fresh in June,

O, she's like a newsprung instrument

That's newly put in tune

Бернс:

O my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June:

O my Luve's like the melodie

That's sweetly play'd in tune!

Что делает Бернс?

Он убирает из оригинала звуки ч-ш, стр-пт, блс  (cheeks-she-fresh-instrument-put-blossom ).

При этом он сильно теряет в конкретной предметности! (исчезают щеки, инструмент, цветение).

Вместо конкретного инструмента появляется абстрактная мелодия, вместо put — play'd.

Что же происходит? Текст баллады, тяжелый, полный конкретики, шипящий-свистящий-стучащий-рычащий, становится легкой птицей, взмывающей в облака (luve-red,red-luve-melodie-play'd), в которой конкретики осталось на один удар клювом (Luve!)!

Хороший перевод отличается от плохого тем же, чем Бернс от народной баллады: меньше каменной конкретики, больше волшебной музыки!

Я.Фельдман, 03.03.

Те же произведения в переводе Евгения Корюкина  и других поэтов.

Переводы из Хайяма и хайямитов

Статьи и книги Стихи — Переводы

«Искусство перевода» (новая редакция). Брошюра. Арх.файл, формат Word, 97 Kb.

Загрузить!

Всего загрузок:

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com