Давайте сравним строфу из народной баллады, которая послужила основой для ст-я Бернса (подробнее об этом см. Перевод и комментарий Е.Корюкина). с переделкой Бернса
Баллада:
Her cheeks are like the Roses
That blossom fresh in June,
O, she's like a newsprung instrument
That's newly put in tune
Бернс:
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!
Что делает Бернс?
Он убирает из оригинала звуки ч-ш, стр-пт, блс (cheeks-she-fresh-instrument-put-blossom ).
При этом он сильно теряет в конкретной предметности! (исчезают щеки, инструмент, цветение).
Вместо конкретного инструмента появляется абстрактная мелодия, вместо put — play'd.
Что же происходит? Текст баллады, тяжелый, полный конкретики, шипящий-свистящий-стучащий-рычащий, становится легкой птицей, взмывающей в облака (luve-red,red-luve-melodie-play'd), в которой конкретики осталось на один удар клювом (Luve!)!
Хороший перевод отличается от плохого тем же, чем Бернс от народной баллады: меньше каменной конкретики, больше волшебной музыки!