ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Вадим ДРУЗЬ


ПЕРЕВОДЫ

ИЗ ПАВЛА ГИРНЫКА

 1    2    3    4    5    6    7

 

 

* * *

Как же так, что вот так, безгранично

и так лунно-залито,

Когда ходит туман, как разбойник,

но, красть — не крадёт,

Когда в логово волчье сбегаются

тропочки сами-то,

Только нет ни волков, ни лисиц, и

никто, никуда не идёт.

И стоишь полужив, полумёртв,

с головой полусивой,

И пропал произвол, но и воля твоя,

как песок.

И вернётся та белая, та,

что недавно косила,

Поздоровавшись мило, попросит

точильный брусок.

Самокрутку свернёт и закурит

с причмоком

сосущим,

Отдохнёт и неспешно пойдёт

от тебя по стерне.

Ну, а коль — отлегло, то ты вспомнишь

о вещем и сущем.

И положишь брусок то ли там,

то ли тут, то ли где.

 

Павло ГІРНИК

Але як воно так, як безмежно

і як воно місячно,

Коли ходить туман, наче злодій,

але не краде,

Коли в лігва вовків позбігалися

стежечки лисячі,

А нема ні вовків, ні лисиць і

не буде ні тут, ані де.

І стоїш напівмертвий,

напівнеживий, напівсивий,

І немає сваволі, і воля

тобі не така,

І вертається в білому та,

яка щойно косила,

Привітається і запитає,

чи маєш бруска.

І присяде на мить,

і закурить цигарку

міцнющу,

Відпочине і знову повільно

повз тебе піде.

А минулося — і нагадаєш

про віще і суще.

І брусок покладеш ані там,

ані тут, ані де.

 

 

* * *

Мои вы мотыльки, уж скоро в осень бросит,

Картофельных костров всё дым запеленал.

Наверно, дед Васыль отавы не докосит,

Пчелу уж не качнёт подсолнух у окна.

 

Чернеет крапива и мальвы почернели,

И хрипом воронья наполнены леса,

И тропка не ведёт к небесной колыбели,

И больше не слышны оттуда голоса.

 

Не пусто, не один, не звёзды над водою,

А просто ждёт кого-то убогая еда,

Он делит хлеб святой с травою-лебедою,

И делится с ним хлебом святая лебеда.

 

От злости нашей — ложь, от голода — порода,

От вольности глупы и рады больше всех.

Мои вы мотыльки, то кара не от Бога,

Кручина то не вдовья, и кара не за грех.

 

Павло ГІРНИК

Метелики мої, занеслося на осінь,

І картопляний дим над річкою сіда,

І, мабуть, дід Василь отави не докосить,

І сонях при вікні бджоли не догойда.

 

Чорніє кропива, і мальви почорніли,

Охрипле вороння обтрушує ліси,

І стежка не веде у сиві небосхили,

З яких тобі колись почулись голоси.

 

Не порожньо, не сам, не зорі над водою,

А просто хтось, як ти, вечеряти сіда,

І ділить хліб святий навпіл із лободою,

І ділиться з ним хлібом пречиста лобода.

 

Ошукані, бо злі, шляхетні, бо голодні,

Дурні, бо незалежні, блаженніші за всіх,

Метелики мої, то кара не Господня,

І туга не вдовина, і кара не за гріх.

* * *

Господи, что-то не так,

или я не такой?

Сыплю душой,

как дырявая торба мукой.

Неба комочек имею, глоточек вина,

Бродит похмельный и грязный за мной

сатана.

Так отчего ж маета моего естества?

Иль оттого, что я принял его за слова,

Иль оттого, что закончил пустую

войну,

Ту, что абсурдом поила своим

сатану?

Тяжко — не тяжко, а всё же,

пока я живу,

Свежую на день грядущий имею траву,

Есть и кузнечик,

но песня его не звучит,

Просто, он сам по себе, потому и

молчит.

Всё бесполезное есть,

всё в пустой болтовне,

Только уж — слишком меня,

говорливого, мне.

 

Павло ГІРНИК

Якось не так воно, Боже,

чи я не такий?

Струшую душу,

як попіл якийсь говіркий.

Маю кавалочок неба, ковточок вина,

Ходить за мною похмільний

брудний сатана.

Нащо, навіщо, чого до мойого єства?

Може, тому, що я маю його за слова,

Може, тому, що спинив ту безглузду

війну,

Безглузд якої колись напував

сатану?

Важко-не важко, а все таки

досі живу,

Маю собі на майбутнє холодну траву,

Маю в траві собі коника,

що не сюрчить,

Просто сам собі є, просто знає,

чого він мовчить.

Маю усе, що не треба,

бо плинне воно і дурне.

І багато мені, забагато мені

говіркого мене.

 1    2    3    4    5    6    7

Из Василя Стуса — Из Павла Гирныка — Из Игоря Качуровского Из других украинских поэтов

Об авторе. Содержание раздела. Стихи — Переводы с украинского — ПрозаАфоры Друзь и Ко.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com