Я, как и многие, очень люблю эти нелепицы из 5 строчек. Предлагаю поиграть так: Я пишу оригинальный английский лимерик и даю пословный перевод. Задача: придумать на основании этого свой лимерик. Потом сравним то, что мы придумаем, с официальным переводом.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
Там была старая леди из Сётсея,
Которая сделала замечательный реверанс;
Она вращалась по кругу и по кругу
До тех пор, пока она опустилась под землю,
Чем расстроила всех жителей Сётсея
ИТОГИ
Наши переводы:
1.
Одна старая леди так ловко,
Круг за кругом, с большою сноровкой
Реверансы крутила
Так, что почву бурила
Побыстрей буровой установки.
(Власта)
2.
Одна старая леди могла
Реверансы крутить как юла.
И однажды соседей
Озадачила леди:
Закрутилась, под землю ушла.
(Власта)
3.
Старушонка одна из Манилы
Реверансы такие крутила,
Что, вертясь как юла,
Раз под землю ушла,
Чем Манилу весьма огорчила.
(Игорь Затеин)
4.
Бабулька из посёлка Уренгой
Поклоны била, словно сваебой.
Разевали мы рты,
Разбегались кроты.
За бабкой шли нефтяники с трубой.
(Sv. Pavel)
Официальные переводы:
Экспансивная леди из Ланса
Не сумела прервать реверанса
И, как штопор, крутилась,
Пока в пол не ввинтилась,
Опечалив всех жителей Ланса.
(М.Фрейдкин)
Несчастье случилось в Шате:
Танцовщица из варьете
Крутилась, крутилась
И в сцену ввинтилась
На тридцать втором фуэте.
(Г.Варденги)
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!»
(Э.Лир)
Чем была интересна эта порция переводов:
1. Власта очень быстро отреагировала двумя весьма смешными версиями.
2. Игорь Затеин создал практически классический лимерик.
3. Sv. Pavel создал новое слово «сваебой» и придумал этакий практичный лимерик.
А как вам следующий лимерик?..
1 2
Наоборотики — Фотоконкурсы
Авторская страница С.Рублевой — Авторский раздел на форуме