ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

FORUM LIFE


СВЕТЛАНА РУБЛЕВА И Ко

АНГЛИЙСКИЕ ЛИМЕРИКИ

С.Рублева, Sv. Pavel, Власта, И.Затеин, Олдбой (И.Славицкий), М.Порядин, Лана Балашина

 

Светлана Рублева.

 

There was an Old Man with a beard,

Who said, «It is just as I feared! —

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!»

                                 (Э.Лир)

 

...................................................

 

Итак — наши переводы (в хронологическом порядке)

 

1.

Один старичок был в беде.

Кричал: — Нет покоя нигде:

Цыплята, сычи,

Синицы, грачи

Вьют гнёзда в моей бороде!

                                   (С.Рублёва)

 

2.

Один старый мужчина с бородкой

Был застенчивым и очень робким.

Он, от страха икая,

Причитал: — Птичья стая

Свила гнёзда в любимой бородке.

                                     (Sv. Pavel)

 

3.

Джентльмен с бородою седой

Озабочен возникшей бедой:

В бороде его птицы

Норовят поселиться

И летают за ним день-деньской.

                                      (Власта)

 

4.

Жил-был старичок с бородой,

который вздыхал: «Охо-хой!

Вьют гнезда грачи,

сова и сычи

в моей бородище густой!»

                                     (Игорь Затеин)

 

5.

Жил один бородатый мужик,

И сказал он: «Настал мне кирдык!

Две совы, пять синиц

В бороде завелись —

Гнезда брить я совсем не привык!»

                                          (Оldboy)

 

6.

жил да был старый сэр бородатый

с ним беда приключилась когда-то

две совы и петух

плюс пять мелких пичуг

в бороде его строят пенаты

 

представляю его выраженье лица

когда в гнездах 134 птенца

запоют во весь рот

плюс накапают — вот —

ведь они же — по гнездам — без памперсов!

                                         (Михаил Порядин)

 

А теперь — официальные переводы, которые я нашла:

 

1.

Один старичок-бородач

Кричал:«Нет покоя, хоть плачь:

Совы, синички

И прочие птички

Гнёзда вьют в бороде... Даже грач!

                                  (К.Атарова)

 

2.

Жил старик с сединой в бороде,

Восклицавший весь день: «Быть беде!

Две вороны и чиж,

Цапля, утка и стриж

Свили гнёзда в моей бороде!»

                                      (Г.Кружков)

 

3.

Бородач из семейства Бедье

Говорил: «Чуял я — быть беде.

Две вороны и клёст,

Три синицы и дрозд

Свили гнёзда в моей бороде!»

                               (В.Генкин)

 

Ну, как вам?

Мне больше всего понравился лимерик Власты: очень смешная картинка получилась!

Светлана Рублева

 

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied.

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ryde.

                                 (Эдвард Лир)

 

Наши переводы (в порядке поступления)

 

1.

Одна юная леди из Райда

Прогуляться пешком была рада.

Но с десятком щенков

И тяжелых кульков

Возвращалась всегда с променада.

                                 (Власта)

 

2.

Жила-была девушка в Бутово,

Гуляла, в ботинки обутая:

Щенков подбирала,

Себе накупала

Всякой всячины девушка в Бутово.

                                 (С.Рублёва)

 

3.

Эта, типа, дамочка с Ростова

Встретилась в Одессе с вором Лёвой.

Ни вещей, браслетов,

Ни собак, раздетой

Дама направляется к Ростову

                                 (Sv.Pavel)

 

4.

Как-то раз одна леди из Райда

Где-то львят накупила из прайда.

Они — вроде щенят,

Только много едят.

Нет прохожих уже возле Райда.

                                 (Sv.Pavel)

 

5.

Леди из Райда, в любую погоду,

На зависть всему остальному народу,

Шурша крахмальными юбками,

С моськами и покупками,

Гуляет, любуясь природой!

                                 (Лана Балашина)

 

6.

Одна леди из русской глубинки

Очень редко снимала ботинки.

Лишь заскочит в сельмаг,

Купит водку, табак,

И — гулять по российской глубинке!

                                 (Игорь Затеин)

 

7.

Одна дама с предгорий Урала

очень редко ботинки снимала.

Понакупит платков,

да пятнистых щенков,

и гуляет в предгорьях Урала.

                                 (Игорь Затеин)

 

8.

Девчушечка жила-была на Соловках,

Не помышляла о ботинках и шнурках,

Любила же особенно

Она пятнистых бобиков.

Как тяжело живётся им на Соловках.

                                 (Sv.Pavel)

 

Официальные переводы:

 

1.

Симпатичная леди с Атлантики,

Завязавши ботинки на бантики,

Знай гуляла по пристани

Со щенками пятнистыми

И порочила климат Атлантики.

             (М. Фрейдкин)

 

2.

Устала девица из Кайо

Ходить, башмаков не снимая.

Она не мудрила,

Собаку купила

И ходит бесстрашно босая.

        (В. Глебов)

 

Мне больше всего понравились вот эти лимерики:

 

Одна юная леди из Райда

Прогуляться пешком была рада.

Но с десятком щенков

И тяжелых кульков

Возвращалась всегда с променада.

                                 (Власта)

 

Одна дама с предгорий Урала

очень редко ботинки снимала.

Понакупит платков,

да пятнистых щенков,

и гуляет в предгорьях Урала.

                                 (Игорь Затеин)

 1    2

НаоборотикиФотоконкурсы

Авторская страница С.РублевойАвторский раздел на форуме

газета

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com