ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Анатолий БЕРЛИН


III. Fama semper vivat *

Когда-то царствовал на матушке-Руси

Великий Пётр.

                     Премного воевал,

И жил при нём в довольстве и чести

Арап — Абрам Петрович Ганнибал.  

Царём воспитан,

                     в генеральском званье

Скончался эфиоп на склоне лет,

Но блеск его изящных эполет

И воина сурового призванье

Не унаследовал похожий на него

Чернявый правнук.**

                          Новое перо,

Что росчерком немыслимых побед

Смутило пленников глагола 

                                 прошлых лет,

Вдруг зазвучало чудом тонких рифм,

За пульсом слога потянулся ритм,

И стал курчавый истовый брюнет

России гением.

                  И до исхода лет

Истории заветная глава

Живёт во славу русского пера.

  

 

* Слава живёт всегда (лат)

** А. П. Ганнибал был прадедом поэта

III. Fama semper vivat *

In Mother Russia in the reign of Peter

The Great, who fought and glory

                                  had procured,

Lived as a son to Tsar a saber-bitten

Mysterious exotic blackamoor.

A general

            all highly decorated,

He died respected, honored and adored,

And scarcely anyone imagined

                                         or foretold,

The great grandson ** of that alienated 

Soul would be the singer

                            of the Russian land,

A Poet-genius.

                 The Muse in his command

Retrieved the pride and vividness of

                                               words,

The elegance of metaphors and verbs.  

This chapter of the past in minds of men

Will glorify the mighty Russian pen.

  

 

* Glory lives forever (lat.)

** Abram Petrovich Hannibal (Gannibal) — Pushkin’s

great grandfather— was an Ethiopian brought 

as a child to Russia

IV  Nihil est in intellectu, quod non fuerit prius in sensu*

Арины Родионовны сказанья

С младенчества он помнил наизусть.

И старенькая пушкинская няня,

Поэзии не ведавшая суть,  

Лелеяла преданья старины,

И видел мальчуган цветные сны:

Попа, его работника Балду,

Царевну-Лебедь со звездой во лбу,

Людмилу, что похитил Черномор,

И рыбки человечий разговор,

Гвидона — князя с белкою

                                     волшебной,

Хрустальный гроб со спящею

                                        царевной,  

И даже золотого петушка,

Что вынул старый евнух из мешка.

 

 

 

 

 

 

* Нет ничего в уме, чего бы не было  раньше  в ощущениях (лат)

IV  Nihil est in intellectu, quod non fuerit prius in sensu*

The future poet’s Nanny, called Arina,

With no comprehension of the rhymes

Still cherished faithfully a boundless

                                              catena

Of native legends from the olden times.  

For Alexander, life’s important part

Was fairytales he loved and knew

                                             by heart;

So vivid in his bright and colored dreams

He saw the pictures, hovering in streams:

The master-priest, his laborer Balda,**

Tsarevna-Swan,** 

                  her forehead-gleaming star,

Kidnapped Liudmila,** taken to the East,

The beauty in the coffin,**

                                    long deceased,

The Golden Fish** with skills

                                   in conversation,

Guidon-Tsarevich’s** squirrel

                                       presentation,

The eunuch** who drew out from a sack

A Cockerel** just warning of attack.

      

* There is nothing in someone’s mind that hasn’t been sensed before (lat.)

** Personages of Pushkin’s fairytales

V. Non scholae, sed vitae discimus*

Умом на страже благородной цели,

Сам Государь российский повелел

Собрать плеяду отроков в Лицее

И обучать веденью важных дел‚

Лелеять их под Царскосельским 

                                             небом

Вдали от люда, пагубных страстей,

Под оком просвещённейших мужей

Воспитывать Отчизне на потребу

И завершить задуманный проект

В коротких шесть неповторимых лет.

Среди аллей,

Задумчивой тиши дубов,

Под сенью влажных веток,

Идиллии причудливых беседок

И у прудов, где чаще ни души,

Где девушка, разбившая кувшин,

И яркой зеленью осыпаны поляны,

Прозрачен воздух, мысли полупьяны,

Дворец Екатерининский стоял;

Соединённый трёхпролётной аркой,

Лицей к нему изящно примыкал,

Светилась колоннада цепью яркой‚

И дух побед российских пребывал.

                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Mы учимся не для школы,  а для жизни (лат)

V. Non scholae, sed vitae discimus*

In aiming his mind to some noble intents

The Ruler of Russia had ordered

To gather a cluster of young applicants

And keep them protected and boarded.

The proudly-formed and unmatched

                                           academe

Was one of the world’s most exclusive

                                         Lyceums.**

The edified scholars were courteously

                                                  asked

To teach their pupils all government acts.

The youngsters prepared to pursue 

                                        their careers

In six very brief unforgettable years.

Where alleys in daylight were calmly 

                                               shaded

And every glade was turning

                                   varnished green,

Where branches of the oaks were

                                       gently faded,

Where ponds were lonely,

                                   sorrowfully dim,

Where whimsical pavilions looked

                                            protrusive

The beauty with a jug was so select,

The air was transparent, thoughts —

                                                 illusive,

There Catherine’s Palace*** stood erect.

To that creation, gallantly attached,

Lyceum bordered with a triple arch.

The colonnade was lit and over slumber

The spirit of great victories did wander.

                 

* We’re studying not for school, but for life (lat)

** Lyceum — a school for the children of prominent citizens at Tsarskoe Selo, to which Pushkin was admitted at twelve.

*** Catherine the Great — the Empress of Russia.

 1    2    

Проведение корпоратива на природе корпоратив на природе.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com