ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Эдуард АРЕНЦ


 

Аренц Эдуард — поэт, переводчик. Родился в 1981 году. В раннем возрасте стал «Почетном магистром Брейн-Ринга и Ассоциации интеллектуальных игр» Армении. Окончил факультет арабского языка и литературы в Каирском Государственном Университете (2004). Магистр Востоковедения Ереванский Государственный Университет — магистерский тезис по теме «Поэт Абу-ль Ала аль-Ма’арри и поэм Аветика Исаакяна «Абу-ль Ала аль-Маарри». Автор пяти поэтических сборников: «Потерянная мечта» (2000), «Грёзы в слезах» (2002), «Незавершённая юность» (2004), «Дождь из гвоздиков» (2005), «Летаргический бодрствование» (2012). Переводился на русский, английский, французский и арабский. Переводит с арабского, иврита, французского и русского языков на армянский, а так же переводит армянскую современную поэзию на французский. Печатается во многих литературных изданиях Армении и зарубежья. Четырежды лауреат ежегодной премии молодежной литературной газеты «Гретерт», в области поэзии и перевода в 2007, 2009 и 2011 годах. Живёт в Ереване, Армения.

«Буквы на камнях». Книга-билингва

 

 

Իսիկավա Թաքուբոքու

 

Մահվան հեռավոր արվարձաններում

ետընտրական անդորրի

բարձերը միշտ

կարմիր են,

ինչից հրեշտակների քունը տանում է:

Իսկ նրանց նորածին երազների աղմուկից

գրգռվում են օզոնի վերին ենթամաշկերը:

Փրփրադեզ ճերմակը

լցվում է տիեզերքի շնչափողը,

և Աստված մոռանում է հանկարծ

իր աղոթքի 27-րդ հիերոգլիֆը,

որն ընկնում ու գալարվում է

Հավերժության պորտին`

իբրև ականջօղ...

 

 

Исикава Такубоку

 

На далëких окраинах смерти

после выборов

подушки тишины всегда

красны,

отчего и ангелам хочется спать.

А от шума рождающихся у них

сновидений

раздражаются верхние слои озона.

Пенящаяся белизна

наполняет дыхательные пути космоса,

и Господь вдруг забывает

двадцать седьмой иероглиф

своей молитвы,

который падает и вертится, как серьга,

на пупке Вечности...

 

Перевод Гаянэ Арутюнян

 

 

 

* * *

Այդ կարմիր օրը

մուսայիս դեռ հեթանոս տատերը,

դռնփակ գաղտնի քվեարկությամբ,

որոշել էին,

որ ինն ամիս անց

բակունցյան միրհավների երգի ներքո

                                        պիտի լույս տեսնի

բանաստե՛ղծը իրենց թոռան:

Եվ որովհետև աստվածավախ էին,

ուստի որոշեցին

Դրախտի ծառերից

               ոչ մի ֆիզիկոսի գլխին կաթուկ տված

վերջին խնձորը —

խնամքով թաքցնել մորս փեշի տակ...

 

Ութսունմեկի օգոստոսին —

                      հայրս թթի օղի էր թորում...

 

 

* * *

В этот красный день

ещë языческие прабабушки моей Музы

негласно решили,

что через девять месяцев

под пение бакунцовских фазанов

                           должен родиться на свет

поэт их внучки.

И так, как были они набожными,

то решили:

с райского дерева

не упавшее на голову физика

последнее яблоко, —

бережно утаить под подолом моей матери...

 

В августе восемьдесят первого

                       мой отец гнал тутовую водку...

 

Перевод Гаянэ Арутюнян

 

 

 

* * *

Ես հիմա

հատ-հատ պոկում եմ լռության թարթիչները

ու կարկատում աղոթքս,

որ պատռվել է երանգներից բառի...

Հիմա երանգն ավելին է, քան ձայնը...

Ու ես արդեն

ոտաբոբիկ եմ մտնում Հույսի եկեղեցին,

որ քայլերս բախտիս

                         ձայներ չնկարեն:

Շշուկներից քանի՜ ոտնահետք է ճաքել...

Իսկ իմ ոտնահետքը

                         իմ աղոթքն է սիրուս,

որ երբեք չի՛ ավարտվում,

որովհետև չի՛ գունավորվում բառով...

Իսկ հիմա

գլխավոր գույնը այն է,

որ սերը զգացմունքի բանաստեղծությունն է...

Որ մուսաները կին չե՛ն դառնում...

 

 

* * *

Я сейчас

по одной срываю ресницы молчанья

и штопаю молитву мою,

что сорвалась с оттенков слов...

Сейчас оттенки значительней, чем звуки...

И я уже

босиком вхожу в церковь Надежды,

чтоб звуки моих шагов

не отразились на судьбе моей.

Сколько следов растрескалось от шорохов!

А мои следы —

обращëнная к моей любви молитва,

которой нет конца,

потому что не раскрашивается словом...

А теперь

важнейший цвет

сосредоточивается в том,

что любовь — поэзия чувств...

Что музы не становятся женщиной...

 

Перевод Гаянэ Арутюнян

 

 

 

* * *

Ճակատամարտն ավարտված է այլևս:

Եվ հսկա գիշերն, իբրև նվաճող,

քաղաք է մտնում ու կանգնում նրա

արնոտ կոպերին: Բայց մինչդեռ մութի

զորքերը դաժան բռնաբարում են

կիսակործան քաղաքի

վերջին-կիսամեռ ստվերներին,

հսկա գիշերը հաղթած Պյուռոս է.

քաղաքի արնոտ թարթիչներն

իբրև խաչքարեր գրկած`

տառապալից հաղթանակից հետո

տխրահանդեսն է իր տոնում...

Շուտով քաղաքի ավերակներում

գիշերվա հոգնած մարմինն ու հոգին

պիտի նվաճեն

Բոց-երազնե՛րը անմեռ պոետի...

 

 

* * *

Пришëл конец столкновению.

И бесконечная ночь, как завоеватель,

врывается в город и почивает на

окровавленных веках его глаз.

Но пока войско тьмы насилует

последние полумëртвые тени

испепелëнного города,

ночь-великан — победитель Пирр:

он, словно хачкары, обняв

окровавленные ресницы города,

после мучительной победы

празднует своë фиаско...

Скоро на руинах города,

уставшей телом и душой ночью,

должны овладеть

вещие сны бессмертного поэта...

 

Перевод Гаянэ Арутюнян

 

 

 

* * *

Կյանքն ապրում է ինձ իմ բոլոր

մանրամասներով,

իսկ ես պտտվում եմ նրա շուրջը,

ինչպես գույնը` օտար վրձնի:

Կտավներս ծակ են,

ինչպես ճապոնական մետաղադրամ,

որի միջով միշտ դեպի դուրս` հերթով

ինձնից փրկվում են բոլոր սերերս`

հեռացող զրնգոցներով

իմ հրաշալիորեն կորստյան մասին...

Ու ծափահարություններս ավելի´

ծանր են կշռում ինձնից:

Ուստի ես հավաքել եմ դրանք

ափիս մեջ`

որպես ճմրթված թղթադրամներ,

և պահում եմ

վերջին` մահվան համար`

կարկատելու նրա դիմակները,

որոնք կծակվեն մի օր,

ինչպես կտավներն իմ,

ու ես դուրս կզրնգամ հավետ,

ու կյանքը կշարունակի ապրել ինձ`

իմ բոլոր մանրամասներով...

 

 

* * *

Жизнь проживает меня со всеми моими

подробностями,

а я кружу вокруг неë,

как краска вокруг чужой кисти.

Мои полотна продырявлены,

как и японские монеты.

Сквозь них всегда наружу

По-очереди спасаются от меня

все мои любимые,

с отдаляющимся звоном

о чудесных моих потерях...

И мои аплодисменты перевешивают меня.

Итак, я их собрал в моих ладонях,

как скомканные бумажные деньги,

и берегу для последнего, для смерти,

чтоб заштопать еë маски,

которые продырявятся однажды,

как и мои полотна,

и я навеки выкачусь со звоном...

И жизнь продолжит проживать меня

со всеми моими подробностями...

 

Перевод Гаянэ Арутюнян

Стр. 2

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com